par. Drobin, Jeżewo, Zagroba ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
ur -1768 - Goleszyn - Giżyński
Dane z Geneteki:
1768 Wojciech Girzyński Jacenty Katarzyna Goleszyn Uwagi: z sumariusza, Księga II
Data urodzenia: 10.04.1768 r.
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... _date=1768
Informacje z aktu:
Węgrzynowo
chrz. 10 IV 1768
dziecko: Wojciech
rodzice: urodzeni Jacek Gyrzeński i Katarzyna Sumińska, ślubni małżonkowie
chrzestni: urodzeni Franciszek Lisowski; Ludwika z Bromirskich Bębnowska
dopisek: extracta [tzn. że wydano odpis]
1768 Wojciech Girzyński Jacenty Katarzyna Goleszyn Uwagi: z sumariusza, Księga II
Data urodzenia: 10.04.1768 r.
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... _date=1768
Informacje z aktu:
Węgrzynowo
chrz. 10 IV 1768
dziecko: Wojciech
rodzice: urodzeni Jacek Gyrzeński i Katarzyna Sumińska, ślubni małżonkowie
chrzestni: urodzeni Franciszek Lisowski; Ludwika z Bromirskich Bębnowska
dopisek: extracta [tzn. że wydano odpis]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Gizynski_Paweł

- Posty: 97
- Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 22:18
Trzepowo 1805 urodz. Cybulski
Bardzo proszę aby wypowiedział się ktoś w kwestii aktu 2/1805:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=364375
Moje wątpliwości dotyczą problemu czy ochrzczono jedno dziecko dwojga imion czy bliźnięta.
Dotychczas spotykałem się że dwa imiona zapisywano bez spójnika "et" a w przypadku Cybulskich już drugi raz mam taki przypadek. Podobnie jest w 1802 roku w akcie z 18 września. Dodam, że akt w 1802 i w 1805 był pisany przez różnych autorów. Z góry dziękuję.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=364375
Moje wątpliwości dotyczą problemu czy ochrzczono jedno dziecko dwojga imion czy bliźnięta.
Dotychczas spotykałem się że dwa imiona zapisywano bez spójnika "et" a w przypadku Cybulskich już drugi raz mam taki przypadek. Podobnie jest w 1802 roku w akcie z 18 września. Dodam, że akt w 1802 i w 1805 był pisany przez różnych autorów. Z góry dziękuję.
Trzepowo 1805 urodz. Cybulski
Sam spójnik „et” (i) między dwojgiem imion nie rozstrzygnie, czy chodzi o jedno dziecko czy o dwoje; to wynika z innych sformułowań użytych w akcie chrztu.
Trzeba się popatrzyć:
a) czy użyto liczby pojedynczej (infantem; filium, filiam) czy mnogiej (infantes; filios, filias, filium et filiam; gemellos);
b) czy jest mowa o podwójnym imieniu (bini nominis, binis nominibus) — jeśli tak, to wiadomo, że chodzi o jedno dziecko;
c) czy jest jedna para właściwych chrzestnych (patrini, levantes; ale nie assistentes) czy też dwie.
W tym wypadku trzykrotnie użyto liczby pojedynczej (infantem=dziecko; natum=urodzone; filium=syna), co już jednoznacznie wskazuje, że chodzi o jedno dziecko.
Dodatkowo napisano „binis nominibus” (dwoma imionami), dzięki czemu nie ma wątpliwości, że ochrzczono jedno dziecko.
Trzeba się popatrzyć:
a) czy użyto liczby pojedynczej (infantem; filium, filiam) czy mnogiej (infantes; filios, filias, filium et filiam; gemellos);
b) czy jest mowa o podwójnym imieniu (bini nominis, binis nominibus) — jeśli tak, to wiadomo, że chodzi o jedno dziecko;
c) czy jest jedna para właściwych chrzestnych (patrini, levantes; ale nie assistentes) czy też dwie.
W tym wypadku trzykrotnie użyto liczby pojedynczej (infantem=dziecko; natum=urodzone; filium=syna), co już jednoznacznie wskazuje, że chodzi o jedno dziecko.
Dodatkowo napisano „binis nominibus” (dwoma imionami), dzięki czemu nie ma wątpliwości, że ochrzczono jedno dziecko.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Gizynski_Paweł

- Posty: 97
- Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 22:18
Proboszcewice - 1775 - Chorzewski z Chorzewa OK!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=437840
Akt przekreślony po lewej stronie.
Istnieje w nim wzmianka o Chorzewskim z Chorzewa ale nie wiem jaka była jego rola. Jest to jedyna wzmianka o tym Chorzewskim jaką na razie znalazłem. Przy okazji pytanie - jak traktować takie przekreślenie aktu? CZy jest to unieważnienie?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=437840
Akt przekreślony po lewej stronie.
Istnieje w nim wzmianka o Chorzewskim z Chorzewa ale nie wiem jaka była jego rola. Jest to jedyna wzmianka o tym Chorzewskim jaką na razie znalazłem. Przy okazji pytanie - jak traktować takie przekreślenie aktu? CZy jest to unieważnienie?
Ostatnio zmieniony ndz 08 gru 2019, 22:43 przez Gizynski_Paweł, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Proboszcewice - 1775 - Chorzewski z Chorzewa
chrz. 25 VI 1775
dzieci (bliźnięta): Barbara i Apolonia (urodzone równocześnie)
rodzice: Tomasz i Elżbieta, ślubni małżonkowie, pracowici
chrzestni I: WP Maciej Chorzewski, szlachcic z Chorzewa, i Agnieszka Czachowska, panna, szlachcianka z Żelasek
chrzestni II: Marcin Pstrągowski, szlachcic, i Justyna Kowalewska, panna, szlachcianka; oboje z Pęszyna
chrzcił: Kazimierz Bagiński, p[roboszcz] p[roboszczewicki]
dzieci (bliźnięta): Barbara i Apolonia (urodzone równocześnie)
rodzice: Tomasz i Elżbieta, ślubni małżonkowie, pracowici
chrzestni I: WP Maciej Chorzewski, szlachcic z Chorzewa, i Agnieszka Czachowska, panna, szlachcianka z Żelasek
chrzestni II: Marcin Pstrągowski, szlachcic, i Justyna Kowalewska, panna, szlachcianka; oboje z Pęszyna
chrzcił: Kazimierz Bagiński, p[roboszcz] p[roboszczewicki]
Oczywiście: przecież widać, że akt chrztu został wpisany błędnie pośród małżeństw. Został skreślony, bo prawdopodobnie jego dublet znajduje się (prawidłowo) pośród chrztów.Gizynski_Paweł pisze:Przy okazji pytanie - jak traktować takie przekreślenie aktu? CZy jest to unieważnienie?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Gizynski_Paweł

- Posty: 97
- Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 22:18
Bonisław -1771-zgon Wojciech Girzyński OK!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 8 sierpnia.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=285430
Akt wydaje się odbiegać od standardu.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=285430
Akt wydaje się odbiegać od standardu.
Ostatnio zmieniony sob 14 gru 2019, 15:22 przez Gizynski_Paweł, łącznie zmieniany 1 raz.
Bonisław -1771-zgon Wojciech Girzyński
zgon: 8 VIII 1771
szlachetny Wojciech Girzyński, pochowany w kościele, opatrzony sakramentami, z Miodus
szlachetny Wojciech Girzyński, pochowany w kościele, opatrzony sakramentami, z Miodus
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Gizynski_Paweł

- Posty: 97
- Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 22:18
Ur. 1767 Proboszczewice Rybicki OK!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=437840
chodzi o akt po prawej trzeci od dołu
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=437840
chodzi o akt po prawej trzeci od dołu
Ostatnio zmieniony ndz 15 gru 2019, 21:57 przez Gizynski_Paweł, łącznie zmieniany 2 razy.
Ur. 1767 Proboszczewice Cybulski
Jeśli ten akt, to nie Cybulski.
Jeśli Cybulski, to nie ten akt.
Jeśli Cybulski, to nie ten akt.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Gizynski_Paweł

- Posty: 97
- Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 22:18
Ur. 1767 Proboszczewice Cybulski
Panie Andrzeju - pomyłka oczywiście. Akurat pracuję na styku tych dwóch rodzin i się w głowie pomieszało.
Ur. 1767 Proboszczewice Cybulski
Bronowo Kmiece
chrz. 3 X 1767
dzieci (bliźnięta, syn i córka): Marianna [?] i Franciszek
rodzice: szlachetni Walenty Ribicki i Małgorzata z Mlickich, ślubni małżonkowie
chrzestni syna: szlachetni Florian Mlicki; Katarzyna, żona Franciszka Kolczyńskiego
chrzestni córki: szlachetni Franciszek Kolczyński; Rozalia Mlicka; wszyscy z tejże wsi
chrzcił: pobożny w Chrystusie ojciec Wincenty Miaskiewicz, kapłan z zakonu dominikanów, z klasztoru płockiego
chrz. 3 X 1767
dzieci (bliźnięta, syn i córka): Marianna [?] i Franciszek
rodzice: szlachetni Walenty Ribicki i Małgorzata z Mlickich, ślubni małżonkowie
chrzestni syna: szlachetni Florian Mlicki; Katarzyna, żona Franciszka Kolczyńskiego
chrzestni córki: szlachetni Franciszek Kolczyński; Rozalia Mlicka; wszyscy z tejże wsi
chrzcił: pobożny w Chrystusie ojciec Wincenty Miaskiewicz, kapłan z zakonu dominikanów, z klasztoru płockiego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Gizynski_Paweł

- Posty: 97
- Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 22:18
Akt małż Girzyński Będrowska Goleszyn 1767 OK!
Zwracam się z prośba o tłumaczenie tekstu:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=421145
pierwszy pełny akt z Węgrzynowa po lewej stronie.
Z góry dziękuję!
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=421145
pierwszy pełny akt z Węgrzynowa po lewej stronie.
Z góry dziękuję!
Ostatnio zmieniony sob 04 sty 2020, 16:47 przez Gizynski_Paweł, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt małż Girzyński Będrowska Goleszyn 1767
Węgrzynowo
Dnia 301-go [!] maja ja, jw., zatwierdziłem małżeństwo między urodzonymi Jackiem [Gy]rzińskim i Katarzyną z Sumieńskich Będorską, po ogłoszeniu wobec ludu trzech zapowiedzi w goleszyńskim kościele parafialnym, wobec braku jakiejkolwiek przeszkody, w obecności wiarygodnych świadków: wielmożnego Bartłomieja [Hu]mięckiego, chorążego brac[ławskiego] [?], urodzonego Antoniego Umińskiego, Cypriana Krasińskiego i innych.
Dnia 301-go [!] maja ja, jw., zatwierdziłem małżeństwo między urodzonymi Jackiem [Gy]rzińskim i Katarzyną z Sumieńskich Będorską, po ogłoszeniu wobec ludu trzech zapowiedzi w goleszyńskim kościele parafialnym, wobec braku jakiejkolwiek przeszkody, w obecności wiarygodnych świadków: wielmożnego Bartłomieja [Hu]mięckiego, chorążego brac[ławskiego] [?], urodzonego Antoniego Umińskiego, Cypriana Krasińskiego i innych.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Gizynski_Paweł

- Posty: 97
- Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 22:18
1787 Gozdowo zgon Girzeńska Agnieszka_OK!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ;
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=446826
chodzi o drugi pełny akt na stronie parzystej.
Gównie chodzi mi o zwrot "morbo hydrope".
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=446826
chodzi o drugi pełny akt na stronie parzystej.
Gównie chodzi mi o zwrot "morbo hydrope".
Ostatnio zmieniony pn 03 lut 2020, 00:14 przez Gizynski_Paweł, łącznie zmieniany 1 raz.
Czachorowo
1787, 15 IV zmarła Agnieszka, 4 l. i 2 mies., dziewczynka, na puchlinę wodną, córka szlachetnych Łukasza i Doroty z Lisowskich Gyrzeńskich, ślubnych małżonków, którą ja, Antoni Józefowicz, proboszcz gozdowski, pochowałem na cmentarzu.
1787, 15 IV zmarła Agnieszka, 4 l. i 2 mies., dziewczynka, na puchlinę wodną, córka szlachetnych Łukasza i Doroty z Lisowskich Gyrzeńskich, ślubnych małżonków, którą ja, Antoni Józefowicz, proboszcz gozdowski, pochowałem na cmentarzu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml