par. Neckarhausen, Rielingshausen, Seckenheim ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt urodzenia Anna Apolonia Korb

Post autor: Malrom »

Beatko,
może to : Gott segne das Wachsthum..

a miejscowości:
Waltzhaußen,
Wintzeln
Waltzhaust
Geerspach

Pozdrawiam
Roman M.
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt ślubu Emmy Wingert 1926 r. OK

Post autor: Alice »

Mam prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu

https://www.fotosik.pl/zdjecie/4c6d4a746b8caae1

https://www.fotosik.pl/zdjecie/8b6925287aaf2e75

Dziękuję z góry

Pozdrawiam,
Alice
Ostatnio zmieniony śr 17 lip 2019, 05:03 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt ślubu Emmy Wingert 1926 r.

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 208
USC Gdansk, 18.03.1926

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, tożsamość obojga
ustalono na podstawie wniosku o zapowiedzi przedślubne /Aufgebotsantrag/,

1. kupiec /Kaufmann/ Heinrich Emil Teuber,
ur.22.04.1903 Wiedeń,
katolik,
zam. Gdansk ,Hundegasse 110, /Ogarna/
syn Ludoviki Marie Teuber, bez zawodu,
zamieszkałej w Gdańsku.

2. Emma Wingert, bez zawodu,
ur. 21.01.1899/2.02.1899 /kalendarz juliański/ w Nowa Wolja, tu Wolja, pow. Warszawa,
zam. Gdansk, Hundegasse 110
córka w Nowa Wolja zmarłego i ostanio tam zamieszkałego rolnika /Landwirt/
Johann Wingert i jego zmarłej zony Christine ur. Schilling, zamieszkałej
ostatnio w Warszawie.

Świadkowie zostali obrani i przybyli, też znani dla urzędnika,

3. cieśla okrętowy /Schiffszimmer/ Franz Schulz, którego tożsmość
ustalono na podstawie zaświadczenia o ślubie,
lat 34, zam. Gdansk- Wrzeszcz , Marienweg 11/ Klonowicza/

4. dyrektor /Direktor/ Johannes Eichhorn
osoba znana dla urzędnika,
lat 39, zam. Gdansk, Hundegasse 110.

Odczytano, przyjęto i podpisano: podpisali wszyscy.

Urzędnik USC: Hoffmann.

Za zgodność z głównym rejestrem ślubów
Danzig, 18.03.1926,
Urzędnik USC w zastępstwie: Metz

Pozdrawiam
Roman M.
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

akt urodzenia Katarzyny Wilhelminy Ruths 1778 r OK

Post autor: Alice »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Katarzyny Wilhelminy Ruths 1778 r. w Pirmasens.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/4c0567a99f5c9070

Dziękuję

Pozdrawiam,
Alice
Ostatnio zmieniony czw 18 lip 2019, 21:14 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

akt urodzenia Katarzyny Wilhelminy Ruths 1778 r

Post autor: Malrom »

2.01.1778 Eva Elisabetha żona pana Balthasar Ruths,
urodziła córeczkę, która 4.01.1778 ochrzczona została
i imiona Catharina Wilhelmina otrzymała.

Chrzestni:
Georg Justus Fräschau, Früschau, Frayhau ??????????????,
Maria Catharina, żona pana Conrad Lehr,
Anna Wilhelmina , ,zona pana Johann Kunz.

Pozdrawiam
Roman M.
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt urodzenia OK

Post autor: Alice »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/84eb1529539f9b9c
Proszę przetłumaczenie zakreślone czerwone

Kamienobród

Ojciec: Maciej Sawicki
Matka: Franciszka..................................

Dziękuję
Pozdrawiam, Alicja
Ostatnio zmieniony sob 16 lis 2019, 22:59 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt urodzenia

Post autor: Malrom »

Kaminobrod /Kamienobród/

Franziska, córka zmarłego Johann`a
i Franziska Tuszinski, chłopi w Bartatow /Bartatów/.

Hebamme Dorothea Krulowa.
Joseph Hlowhoff Localcaplan.

Pozdrawiam
Roman M.
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt urodzenia Marii Elisabeth Gräßle 1770 r.

Post autor: Alice »

Proszę o przetłumaczenie na polski

Akt urodzenia Marii Elisabeth Gräßle z Moosbronn

https://www.fotosik.pl/zdjecie/ee356b2a090c93fa

Dziękuję

Pozdrawiam, Alice
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt urodzenia Marii Elisabeth Gräßle 1770 r.

Post autor: Malrom »

data urodzenia i chrztu: 23.07.1700,
dziecko: Maria Elisabeth /+ 13.05.1847/,
rodzice:
Johannes Gräßlin, mieszczanin/obywatel /der Bürger/ w Bernbach,
zamieszkały w Moßbronn
i jego żona /uxor/ Christina Catharina urodzona Materin

chrzestni:
1.Pan /Herr/ Johann Jacob Gräßlin, chirurg mniejszy /od małych rzeczy?/ /Klein Chirurgus/
w Herrenalb,
2.Pan /Herr/ Johann Georg Kull, sołtys po rezygnacji? /resignirter Schultheiß/ w Bernbach
i 3. jego żona /uxor/ Anna Maria.

Pozdrawiam
Roman M.

3. i jego żona /uxor/ Anna Maria.
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt urodzenia Johann Matthaeus Kull 1761 r

Post autor: Alice »

Proszę o przetłumaczenie

Akt urodzenia Johann Matthaeus Kull 1761 r. w Bernbach

https://www.fotosik.pl/zdjecie/fe93ffaf7d130f4b

Dziękuję

Pozdrawiam,
Alice
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt urodzenia Johann Matthaeus Kull 1761 r

Post autor: Malrom »

natus /ur/ 26. 02.1761
renatus /chrzest/ 27.02.

Johann Matthäus /Mateusz/

Johannes Kull, mieszczanin/obywatel i szewc /Bürger und Schuster/ w Bernbach
i żona jego /uxor/ Sibille Rosine urodzona Kull/in

chrzestni:
1. Pan /Herr/ Johann Adam Benkiser, burmistrz /Bürgermeister/ w Herrenald,
2. Peter Bohlinger, szewc /Schuster/ w Feldrennach z
3. cum uxore /z żoną/ Anna Maria

Pozdrawiam
Roman M.
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt slubu Johann Matthaeus Kull i Maria Elisabeth Graeslinn

Post autor: Alice »

Proszę o przetłumaczenie

Akt slubu Johann Matthaeus Kull i Maria Elisabeth Graeslinn 1790 r.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/b0e1210eecafe620

Dziękuję

Pozdrawiam,
Alice
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Zaręczyny nie zostały zgłoszone.
Zapowiedzi przedśubne: w niedziele 18.19. i 20 1790 na mszach,
a ślub był 19.10.1790,

Johann Matthäus /Mateusz/ Kull, bednarz /ein Küfer/, niegdyś [śp]Johannesa Kull/en, mieszczanina/obywatela /der Bürger/ i szewca /der Schuster/
w Bernbach pozostały małżeński syn, stanu wolnego
z
Maria Elisabeth, starego /alt/ Johannes`a Gräßlen, mieszczanina/obywatela
/der Bürger/ w Bernbach, mieszkającego w Moßbronn, ślubna córka.
Na końcu może oznaczenie kwatery??

Pozdrawiam
Roman M.
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt urodzenia Anny Apolonii Korb 1745 OK

Post autor: Alice »

Proszę o przetłumaczenie

Akt urodzenia Anny Apolonii Korb 1745 parafia Winterbach

https://www.fotosik.pl/zdjecie/ed844f38253a96db


Dziękuję

Pozdrawiam, Alice
Ostatnio zmieniony pt 10 sty 2020, 20:54 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Nie podaje Pani żadnych znanych sobie nazwisk i miejscowości.
Miejscowości Winterbach jest w Niemczech chyba pięć.
Nie ułatwia to właściwego odczytu.

Anno 1745,
Anna Apolonia

Caspar Korb, Vorstehern ? / jakiś przełożony?, zarządzający, zwierzchnik/ i mieszkaniec /Einwohner/
w Waltzhaüßen ? [ z prawej pod liczbą 21 wpisano Waltzhaupt/
i jego małżeńska pani domu /Hausfrau/ Maria Elisabetha, zrodziła
córeczkę 8.09.1745 , które 12.09.1745 ochrzczone zostało.

chrzestni:
1. Marcus Kautz, może to być tez Kuntz /ale kreska jest nad u/
z Winteln mieszkaniec;
2. Anna Apolonia z Waltzhaupt,
3. Anna Apolnia z Geerspach?

Na końcu duchowny życzy: Niech Bóg błogosławi to dziecko ww wzrastaniu
i wszystkiego dobra.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”