Akt Zgonu mego prapradziadka-pomoc w tłumaczeniu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Pobłocka_Elżbieta

Sympatyk
Posty: 4003
Rejestracja: czw 22 sty 2009, 17:07
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 24 times

Akt Zgonu mego prapradziadka-pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Pobłocka_Elżbieta »

Witam serdecznie!
Mam ogromną prośbę o pomoc w tłumaczeniu Aktu zgonu mego prapradziadka Bartłomieja Powały
Częśc sama odczytałam :,lecz drugą częśc o rodzicach nie wszystkie słowa są jasne dla mnie.
Oto co ja odczytałam:
Gębice,zgon zgłosił robotnik Józef Powała z Różanny
08 maj 1911 r
zmarły Bartłomiej Powała 75 lat,urodził się Myślątkowo,katolik
żona Franciszka Powała zd.Kasprzak
rodzice Bartłomieja Jakub i Marianna.......częśc tekstu nieodszyfrowałam.
Bardzo prosze o POMOC.
http://picasaweb.google.pl/118163172826 ... 0844515842
Dobrego dnia życze
Elżbieta P.
Awatar użytkownika
Topolinski_Jozef

Sympatyk
Adept
Posty: 288
Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg

Post autor: Topolinski_Jozef »

Witam,

to będzie tak:
po nazwisku panieńskim żony (...Kasprzak)

Syn, zmarłych w Myślątkowie powiat Mogilno robotnika Jakuba i Marianny
(nazwisko panieńskie nieznane), małżeństwa Puwałów
w Różannie folwark w jego mieszkaniu...

do pierwszej części - Bartłomiej Powała był rencistą i ojcem zgłaszającego Józefa Powały.
Pozdrawiam
Józef
...........

http://topolinscy.eu/
Awatar użytkownika
Pobłocka_Elżbieta

Sympatyk
Posty: 4003
Rejestracja: czw 22 sty 2009, 17:07
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Pobłocka_Elżbieta »

Równiez witam!

Bardzo dziekuje Józefie, za pomoc i tłumaczenie.
Teraz wiem już ,ze nazwisko panieńskie Marianny ,jest nieznane ,tego nie mogłam odczytać.
Nie odczytałam tez słowa rencista.Kilka spraw się wyjaśniło .
NADAL JEDNAK NIE WIEM,CZY ŻONA Bartłomieja żyła , czy już nie , Franciszka Powała zd.Kasprzak??????????Czy to jest może zaznaczone w Akcie zgonu?Pragne szukać jej dokumentów ,ułatwilo by mi troszke.
Skoro syn zgłaszał zgon ojca to.....
Jeszcze raz pieknie dziekuję za okazaną mi pomoc i poświęcenie czasu.
Pozdrawiam

Elżbieta P.
Awatar użytkownika
Topolinski_Jozef

Sympatyk
Adept
Posty: 288
Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg

Post autor: Topolinski_Jozef »

Witam,
niestety, nie jest zaznaczone, czy Franciszka Powała zd. Kasprzak
żyła w chwili śmierci męża.
Pozdrawiam
Józef
...........

http://topolinscy.eu/
Awatar użytkownika
Pobłocka_Elżbieta

Sympatyk
Posty: 4003
Rejestracja: czw 22 sty 2009, 17:07
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Pobłocka_Elżbieta »

Ponownie witam!

Dziekuję za szybka odpowiedz.
Pozdrawiam
Elżbieta
Pozdrawiam
Ela
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Post autor: PiotrGerasch »

Uważam, że żona żyła. Zapisano bowiem "żonaty z" (verheiratet mit) a nie "był żonaty z" (verheiratet gewesen war mit). Wielokrotnie w przypadku zgonu wdowca spotykałem się z zapisem wyraźnie wskazujący, iż współmałżonek nie żył.

pozdrawiam
Piotr Gerasch
Awatar użytkownika
Pobłocka_Elżbieta

Sympatyk
Posty: 4003
Rejestracja: czw 22 sty 2009, 17:07
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Pobłocka_Elżbieta »

Dobry wieczór,Piotrze!

To teraz dopiero będę rozmyślać.
Od tego zależne są moje dalsze poszukiwania.Łatwiej określić by było lata ,pisząc o Akt zgonu Franciszki.
Bardzo dziekuję
Pozdrawiam

Elżbieta P.
Pozdrawiam
Ela
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”