Akt ślubu z Opalenicy

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6309
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
Podziękował: 4 times
Otrzymał podziękowania: 14 times

Akt ślubu z Opalenicy

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Dzień dobry,

czy mogłabym prosić o przetłumaczenie niniejszego aktu ślubu:
https://szukajwarchiwach.pl/53/1918/0/3 ... NHzsz4jmOw
Niestety, z niemieckim nie radzę sobie kompletnie :-(
Z tego co wiem, Max urodził się w Opalenicy i mieszkał w Berlinie (podana jest ulica - jaka?). Z nagrobka wiadomo, ze urodził się w 1872 r. - czy to się potwierdza? Czy podany jest zawód młodego?

Pozdrawiam
Aneta
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt ślubu z Opalenicy

Post autor: beatabistram »

Witaj :D
Opalenitza 1.3.1905
Stawil sie rzeznik ( tzn napisano Schächter, ale to regionalna nazwa Schlachter), kawaler, tozsamosci znanej, katolik, ur 31.7 1872 Opalenitza zam. Berlin Koppenstraße 72
https://www.google.de/maps/place/Koppen ... 13.4350642
(wyglada na to, ze domu juz nie ma)
Syn emerytowanego droznika Michael Kaczmarek i jego malzonki Marianna dd Vogel zam. Berlin Koppenstraße 72
i Franziska Winiarz, bez zawodu, panna, znana, katoliczka, ur. 30.9.1783 Terespotocke/ Grätz, tam tez zamieszkala corka rolnika Franz Winiarz i jego malzonki Hedwig dd Motek oboje zam. Terespotocke
( na tej stronie dopisano tez ze syn Kasimir zawarl 20.7.1940 zw.mal. usc Grätz Land pod nr 28/40)
Swiadkami byli mieszkaniec Vincent Chojnacki 62 lata i kolodziej Joseph Bzdziel 31 lat , tosamosc uznana przez swiadka Chojnackiego lat 31 zam. Missburg przy Hannover
Wszyscy podpisali

http://images.zeno.org/Ansichtskarten/I ... 01003a.jpg
https://www.xhain.info/friedrichshain/koppenstr.htm
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6309
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
Podziękował: 4 times
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Droga Beatko!

po stokroć dziękuję za tak obszerne podejście do tematu :-) Twoja pomoc jest bezcenna - własnie rozpoczynam przygodę z genealogią mojego męża i przyznam - jego korzenie to Wielkopolska, więc styczność z językiem niemieckim...Rewelacyjne są Twoje odnośniki...ufff....

Zapewne nie raz będę jeszcze prosiła o pomoc - jeśli mogłabym odwdzięczyć się Tobie, pisz śmiało :-)

Przy okazji, czy może orientujesz się do jakiej parafii przynależała miejscowość Kurowo w powiecie kościańskim (lata ok. 1850-1890)?

Pozdrawiam serdecznie
Aneta
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”