Olszewski - Wojtalak, Królikowo

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kujawiak

Sympatyk
Mistrz
Posty: 303
Rejestracja: ndz 16 wrz 2012, 14:33

Olszewski - Wojtalak, Królikowo

Post autor: kujawiak »

Dzień dobry!
Chciałbym prosić o przetłumaczenie aktu małżeńskiego z USC Królikowo w powiecie szubińskim. Dotyczy on mojej 3xprababci Józefy Wojtalak oraz jej pierwszego męża Antoniego Olszewskiego.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/97cacbe1d5f8eb00

Dziękuję bardzo za pomoc.

Filip Skurzewski
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

akt slubu nr 7,
USC Krolikowo, 10.08.1896

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu, których tożsamości są nam znane,
oboje wiary katolickiej,

1. owdowiały robotnik Anton Mathias /Maciej/ Olszewski,
ur. 7.01.1836 Iwno,
zam. Chraplewo,
syn robotnika Christian Olszewski i jego żony Antonie urodzonej
Kędzierska, ostatnio zamieszkałych w Brzyskorzystew.

2. wolnego stanu, robotnica Josepha Wojtalak,
ur. 7.03.1863 Kujawki,
córka niezamężnej robotnicy Rosalie Wojtalak
zamieszkałej w Kujawki.

Świadkowie, też znani dla nas urzędnika,
3.księgowy /der Rechnungsführer/ Felix Białoskorski,
lat 63, zam. Krolikowo,
4. listonosz wiejski /der Landbriefträger/ Johann Janowiak,
lat 49, zam. Karaczewko.

Ślub został w obecności świadków prawnie zawarty /skrót/

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności znakami odręcznymi
narzeczonych opatrzono, natomiast świadkowie podpisali.

+++,
+++.
Felix Bialoskorski,
Johann Janowiak.

Urzędnik USC. von Rogalinski.

Za zgodność z Gł. Rejestrem Małżeństw uwierzytelniono
Krolikowo, 10.08.1896, von Rogalinski.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”