Małżeństwo - Wieczorkiewicz-Glura, Barlin - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po francusku

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

rdrygas

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: pn 13 lis 2017, 10:17
Lokalizacja: Warszawa

Małżeństwo - Wieczorkiewicz-Glura, Barlin - OK

Post autor: rdrygas »

Dzień dobry,

czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu aktu zawarcia związku małżeńskiego?

https://1drv.ms/u/s!AnPNPLZsBZIJhPIaf_W ... w?e=pkOr5K

Tyle udało mi się odczytać...


Le vingt et um juillet mil neuf cent quarante trois, a duolift heures devant Nous ont comparu publiquement on la maison commune:

Michele Wieczorkiewicz houilleur né a Barlin le neuf aout mil neuf cent vingt deux vingt ans domicilié a Barlin 23 rue de Vaucouleus, fils de Michel, houilleur ... et de Catherine Swarczyk, ménagere son épouse, domicilié à Barlin 23 rut de Vaucouleus présents et consentanst d'une part;

et Heléna Sophie Glura, ... profession, née a Barlin le ... septembre neuf cent vingt quatre - duo huit ans - domicilieé a Barlin 13 rue de Compiegne - fille de Felix, houilleur ... et de Joanna Olejniczak ménagére son épuse, domiciliér à Barlin 13 rue de Compiegne, présents at consentants d'aune part.

Les futurs époux les parents du ... declarent qu'il ... pasété fau de contrat de mariage Michel Wieczorkiewicz et Heléna Sopie Glura ont déclaré l'un aprés l'autre vouloir se prendre pour époux et Nous avons prononcé au nom de la Loi qu'ils sont unis par le mariage.

En présence de Jean Wojciechowski, houilleur à Barlin et de Antoine Maciejewski, houilleur à Barlin temoins majeurs qui, lecture faite, ont signé avec les époux les parents de ..., les parents de ... et Nous ... au Maire de Barlin ...
Ostatnio zmieniony sob 25 sty 2020, 22:00 przez rdrygas, łącznie zmieniany 1 raz.
Robert Drygas

Poszukuję informacji o rodzinach
Drygas, Majchrzak i Majchrowicz z Wielkopolski, Dolnego Śląska i północnej Francji
Niwińscy i Maciejewscy z Warszawy i Mazowsza
Patrick_Chłąd

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: sob 15 sie 2009, 21:40
Lokalizacja: FRANCJA

RE: Małżeństwo - Wieczorkiewicz-Glura, Barlin

Post autor: Patrick_Chłąd »

Witam
retraité : emerytowany
le six septembre
ménagère : gospodyni domowa
les parents du futur époux et de la future épouse : rodzice przyszłego męża i przyszłej żony
qu'il n'a pas été fait de contrat de mariage : że nie zawarto żadnej umowy małżeńskiej
les parents de l'époux, les parents de l'épouse : rodzice męża, rodzice żony
nous Edouard CRETON, adjoint au maire de BARLIN, officier de l'état civil par procuration : Edouard CRETON, zastępca burmistrza BARLIN, rejestrator przez pełnomocnika

fau = fait
duo = deux
ŕ = à

:)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - francuski”