Skróty w akcie zgonu OK
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
lenartowicz_anna

- Posty: 16
- Rejestracja: pn 19 lis 2018, 20:48
Skróty w akcie zgonu OK
Proszę o pomoc w tlumaczeniu , tekst który potrafię odcztac to:
Habiak Stanisław rolnik, viduus pl zmarłej, nieżyjącego Konstancji flamgue czyli córki?? Mazepa Stefan i Marianna Płotnicka rolnik z Marjanki.
Przyczyną zgonu: zwykła, a co pod spodem ? 24 Anna, Cannes czyli 24 lata?
Habiak Stanisław rolnik, viduus pl zmarłej, nieżyjącego Konstancji flamgue czyli córki?? Mazepa Stefan i Marianna Płotnicka rolnik z Marjanki.
Przyczyną zgonu: zwykła, a co pod spodem ? 24 Anna, Cannes czyli 24 lata?
Ostatnio zmieniony sob 25 sty 2020, 23:42 przez lenartowicz_anna, łącznie zmieniany 3 razy.
- kwroblewska

- Posty: 3339
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
Re: Skróty w akcie zgonu
Nic nie podajesz ani parafii ani daty, dołącz link lub skan aktu zgonu.lenartowicz_anna pisze:Proszę o pomoc w tlumaczeniu , tekst który potrafię odcztac to:
Habiak Stanisław rolnik, viduus pl zmarłej, nieżyjącego Konstancji flamgue czyli córki?? Mazepa Stefan i Marianna Płotnicka rolnik z Marjanki.
Przyczyną zgonu: zwykła, a co pod spodem ? 24 Anna, Cannes czyli 24 lata?
___
Krystyna
-
lenartowicz_anna

- Posty: 16
- Rejestracja: pn 19 lis 2018, 20:48
Re: Skróty w akcie zgonu
Przepraszam nie załączyłam zdjęcia
https://naforum.zapodaj.net/a815a605cb2a.jpg.html
https://naforum.zapodaj.net/a815a605cb2a.jpg.html
Re: Skróty w akcie zgonu
agri[co]la, viduus p[os]t p[ie] d[efunctam] Constantiam, flamque… — rolnik, wdowiec po śp. Konstancji, a córce…
p[ost] copul[ationem] 24 annos — 24 l. po ślubie
p[ost] copul[ationem] 24 annos — 24 l. po ślubie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
lenartowicz_anna

- Posty: 16
- Rejestracja: pn 19 lis 2018, 20:48
-
lenartowicz_anna

- Posty: 16
- Rejestracja: pn 19 lis 2018, 20:48
O Jezu! Rzeczywiście jest nagmatwane.
Benedykt Szumański, rolnik, nieślubny syn Marii; błędnie Francis[zek] Świrz, syn Bartłomieja i Marii Szumańskiej.
„False” to znaczy ‘błędnie, nieprawidłowo, fałszywie’.
Pewnie Maria Szumańska najpierw miała nieślubnego syna Benedykta, potem wyszła za mąż za Bartłomieja Świrza, dziecko nieformalnie przyjęło nazwisko Świrz po ojczymie, a dodatkowo (zamiast Benedykt) zaczęło być nazywane Franciszek (może imię Benedykt zostało mu celowo nadane przez księdza, jako niecodzienne, żeby było wiadomo, że jest to dziecko nieślubne) — no ale to są tylko moje domniemania.
Benedykt Szumański, rolnik, nieślubny syn Marii; błędnie Francis[zek] Świrz, syn Bartłomieja i Marii Szumańskiej.
„False” to znaczy ‘błędnie, nieprawidłowo, fałszywie’.
Pewnie Maria Szumańska najpierw miała nieślubnego syna Benedykta, potem wyszła za mąż za Bartłomieja Świrza, dziecko nieformalnie przyjęło nazwisko Świrz po ojczymie, a dodatkowo (zamiast Benedykt) zaczęło być nazywane Franciszek (może imię Benedykt zostało mu celowo nadane przez księdza, jako niecodzienne, żeby było wiadomo, że jest to dziecko nieślubne) — no ale to są tylko moje domniemania.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
lenartowicz_anna

- Posty: 16
- Rejestracja: pn 19 lis 2018, 20:48