Prosze o pomoc w tłumaczeniu z łaciny dokumentu dotyczącego ślubu pomiedzu Jakubem Filipowiczemi Barbarą Drozdowsko. Zalezy mi na zapisie oryginalnym i tłumaczeniu
Arek
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=950&y=72
prośba o pomoc w tłumaczeniu z łaciny - ok
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
prośba o pomoc w tłumaczeniu z łaciny - ok
Ostatnio zmieniony ndz 26 sty 2020, 11:16 przez arkoper, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
prośba o pomoc w tłumaczeniu z łaciny
Z Solca, 9 VI
zaślubieni: uczciwy Jakub Filipowicz, kawaler, rodem z Puław; Barbara Drozdowska, panna; oboje z dworu jaśnie oświeconego ... [?] woj[ewody] rus[kiego], na Solcu mieszkający, czyli służący
świadkowie: panowie Paweł Olszewski, zarządca z tegoż dworu; Dytrych Herning, tak samo z dworu wspomnianego jaśnie oświeconego
zaślubieni: uczciwy Jakub Filipowicz, kawaler, rodem z Puław; Barbara Drozdowska, panna; oboje z dworu jaśnie oświeconego ... [?] woj[ewody] rus[kiego], na Solcu mieszkający, czyli służący
świadkowie: panowie Paweł Olszewski, zarządca z tegoż dworu; Dytrych Herning, tak samo z dworu wspomnianego jaśnie oświeconego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
prośba o pomoc w tłumaczeniu z łaciny
Dzięki, czy byłaby jeszcze możliwość zapisu wersji lacińskiej. Pozwoli mi to samemu próbowac odcyfrować kolejne dokumenty
Arek
Arek
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Najczęstsze formułki i schematy występujące w łacińskich aktach małżeństw można znaleźć tutaj:
http://genepedia.cba.pl/tlumaczenia/Akt ... -kat.).htm
W tym akcie najpierw mamy miejsce (po polsku): „Z Solca”;
potem datę: „9 junii”; potem informację, kto błogosławił: „Qui supra etc.”; potem wymienieni są nowożeńcy, po słowach „matrimonium inter…”; potem mamy informacje o zapowiedziach i przeszkodach małżeńskich: „praemissis 3bus denuntiationibus, nullo adinvento impedimento canonico”; następnie o pobłogosławieniu małżeństwa: „benedixi”; na końcu wymieniono świadków, po słowach: „praesentibus testibus…”.
Tak jest w tym akcie — ale to wcale nie znaczy, że inne muszą się dokładnie trzymać takiego samego schematu.
http://genepedia.cba.pl/tlumaczenia/Akt ... -kat.).htm
W tym akcie najpierw mamy miejsce (po polsku): „Z Solca”;
potem datę: „9 junii”; potem informację, kto błogosławił: „Qui supra etc.”; potem wymienieni są nowożeńcy, po słowach „matrimonium inter…”; potem mamy informacje o zapowiedziach i przeszkodach małżeńskich: „praemissis 3bus denuntiationibus, nullo adinvento impedimento canonico”; następnie o pobłogosławieniu małżeństwa: „benedixi”; na końcu wymieniono świadków, po słowach: „praesentibus testibus…”.
Tak jest w tym akcie — ale to wcale nie znaczy, że inne muszą się dokładnie trzymać takiego samego schematu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043