Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu (wpis nr 34):
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/a0ad1d1ed4016900
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b51b17037d1dfd18
Pierwsza strona jest jasna:
w Wodzicznej umiera Joanna Christina Fischer z domu Fuller, żona Jana Fiszera.
Z drugiej strony odczytuję tylko (jeśli w ogóle dobrze): "Einlieger".
Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
1836, Kępno, zgon; OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
1836, Kępno, zgon; OK
Ostatnio zmieniony czw 23 sty 2020, 19:52 przez kierejka, łącznie zmieniany 1 raz.
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Johanna Christ: Fischer geborene Füller;
Ehefrau des Johann Fischer, Einlieger daselbst, wei[land] Reiters
im Regiments von Goerz;
Żona Johann`a Fischer, komornika tutejszego, ongis, dawnego ,śp
jeźdźca/kawalerzysty w pułku von Goerz;
Wassersucht-jakaś puchlina wodna,
Meldung durch Tochter, zgłoszenie zgonu przez córkę
Pozdrawiam
Roman M.
Ehefrau des Johann Fischer, Einlieger daselbst, wei[land] Reiters
im Regiments von Goerz;
Żona Johann`a Fischer, komornika tutejszego, ongis, dawnego ,śp
jeźdźca/kawalerzysty w pułku von Goerz;
Wassersucht-jakaś puchlina wodna,
Meldung durch Tochter, zgłoszenie zgonu przez córkę
Pozdrawiam
Roman M.
