Metryka ślubu, Cieszyn, 1716 - dzięki! -OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

edi6412

Sympatyk
Adept
Posty: 222
Rejestracja: pn 14 lip 2014, 22:27

Metryka ślubu, Cieszyn, 1716 - dzięki! -OK

Post autor: edi6412 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie
metryki ślubu. To co czytam to: Die 10 Augustj hon. adol. Andreas Zogura ……… in Bobrek
Testes Georgius Koyda et Joes Zahradnik Teschin (Cieszyn)

https://naforum.zapodaj.net/6c54614073c3.jpg.html
Ostatnio zmieniony sob 26 gru 2020, 12:00 przez edi6412, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam Edward
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Ja tam dalej czytam tak:

praenobilis domini Joanni [Zechnitz] [???] famulus, ex villa ejusdem Bobrecensi, pie defuncti Chwastek in N., a[mbo] [???] cath[olici] — sługa przesławnego pana Jana [Zechnitza] [???], ze wsi tegoż Bobrek, śp. Chwastka w N., o[oboje] [???] kat[olicy]

Imienia panny młodej i jej stanu nie widać (na logikę biorąc, powinno być między „Bobrecensi” a „pie defuncti”).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”