Skróty w akcie zgonu OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

lenartowicz_anna

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pn 19 lis 2018, 20:48

Skróty w akcie zgonu OK

Post autor: lenartowicz_anna »

Proszę o pomoc w tlumaczeniu , tekst który potrafię odcztac to:
Habiak Stanisław rolnik, viduus pl zmarłej, nieżyjącego Konstancji flamgue czyli córki?? Mazepa Stefan i Marianna Płotnicka rolnik z Marjanki.

Przyczyną zgonu: zwykła, a co pod spodem ? 24 Anna, Cannes czyli 24 lata?
Ostatnio zmieniony sob 25 sty 2020, 23:42 przez lenartowicz_anna, łącznie zmieniany 3 razy.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3339
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Re: Skróty w akcie zgonu

Post autor: kwroblewska »

lenartowicz_anna pisze:Proszę o pomoc w tlumaczeniu , tekst który potrafię odcztac to:
Habiak Stanisław rolnik, viduus pl zmarłej, nieżyjącego Konstancji flamgue czyli córki?? Mazepa Stefan i Marianna Płotnicka rolnik z Marjanki.

Przyczyną zgonu: zwykła, a co pod spodem ? 24 Anna, Cannes czyli 24 lata?
Nic nie podajesz ani parafii ani daty, dołącz link lub skan aktu zgonu.
___
Krystyna
lenartowicz_anna

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pn 19 lis 2018, 20:48

Re: Skróty w akcie zgonu

Post autor: lenartowicz_anna »

Przepraszam nie załączyłam zdjęcia
https://naforum.zapodaj.net/a815a605cb2a.jpg.html
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Skróty w akcie zgonu

Post autor: Andrzej75 »

agri[co]la, viduus p[os]t p[ie] d[efunctam] Constantiam, flamque… — rolnik, wdowiec po śp. Konstancji, a córce…

p[ost] copul[ationem] 24 annos — 24 l. po ślubie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
lenartowicz_anna

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pn 19 lis 2018, 20:48

Post autor: lenartowicz_anna »

Serdecznie dziękuję Panie Andrzeju
lenartowicz_anna

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pn 19 lis 2018, 20:48

Post autor: lenartowicz_anna »

Proszę jeszcze o wyjaśnienie użytego slowa "false*
Co ono oznacza w tym użyciu? Maria FALSE Franciszka Świrz. Czy chodzi o to że używała dwóch imion, i może w dokumentach występować jako Maria I Franciszka i będzie chodziło o tą samą osobę?
I kto tu jest czyim ojcem i córką, bo już się pogubiłam...



Obrazek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

O Jezu! Rzeczywiście jest nagmatwane.

Benedykt Szumański, rolnik, nieślubny syn Marii; błędnie Francis[zek] Świrz, syn Bartłomieja i Marii Szumańskiej.

„False” to znaczy ‘błędnie, nieprawidłowo, fałszywie’.

Pewnie Maria Szumańska najpierw miała nieślubnego syna Benedykta, potem wyszła za mąż za Bartłomieja Świrza, dziecko nieformalnie przyjęło nazwisko Świrz po ojczymie, a dodatkowo (zamiast Benedykt) zaczęło być nazywane Franciszek (może imię Benedykt zostało mu celowo nadane przez księdza, jako niecodzienne, żeby było wiadomo, że jest to dziecko nieślubne) — no ale to są tylko moje domniemania.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
lenartowicz_anna

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pn 19 lis 2018, 20:48

Post autor: lenartowicz_anna »

Poszukam.wiecwj informacji może coś o ślubie.. Dziękuję Panie Andrzeju, dodałam OK do tyg. Postu
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”