Ślub w Szczepkowie Zalesiu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

KrajewskiJerzy

Sympatyk
Posty: 137
Rejestracja: pn 10 sie 2009, 22:25

Ślub w Szczepkowie Zalesiu

Post autor: KrajewskiJerzy »

Witam
Proszę o przetłumaczenie metryki ślubu pomiędzy Janem Piotrkowskim, a Józefatą Szczepkowską c. Michała i Marianny Szczepkowskich.
Dokładnie to chodzi mi o 2 i 3 linijkę na drugiej części całej metryki. Pojawia się tam jakieś nazwisko Jan Szczepkowski ?? i nie jest to chyba świadek ślubu bo ci wymienieni są na końcu metryki .

Jerzy.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/vgD ... NZnyZUgM3u
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Ślub w Szczepkowie Zalesiu

Post autor: Andrzej75 »

famulos apud Joannem Szczepkowski in Szczepkowo — służącymi u Jana Szczepkowskiego w Szczepkowie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
KrajewskiJerzy

Sympatyk
Posty: 137
Rejestracja: pn 10 sie 2009, 22:25

Re: Ślub w Szczepkowie Zalesiu

Post autor: KrajewskiJerzy »

KrajewskiJerzy pisze:Witam
Proszę o przetłumaczenie metryki ślubu pomiędzy Janem Piotrkowskim, a Józefatą Szczepkowską c. Michała i Marianny Szczepkowskich.
Dokładnie to chodzi mi o 2 i 3 linijkę na drugiej części całej metryki. Pojawia się tam jakieś nazwisko Jan Szczepkowski ?? i nie jest to chyba świadek ślubu bo ci wymienieni są na końcu metryki .

Jerzy.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/vgD ... NZnyZUgM3u
OK
KrajewskiJerzy

Sympatyk
Posty: 137
Rejestracja: pn 10 sie 2009, 22:25

Post autor: KrajewskiJerzy »

Witam
a co znaczy wyraz przed słowem .....................de Borowe.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

oriundam de — rodem z
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
KrajewskiJerzy

Sympatyk
Posty: 137
Rejestracja: pn 10 sie 2009, 22:25

Post autor: KrajewskiJerzy »

Dziękuje
pasuje idealnie.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”