1796, ślub; OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

1796, ślub; OK

Post autor: kierejka »

Dzień dobry.
Bardzo proszę o przetłumaczenie tego aktu ślubu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/913adc49eba50cda

1796, Johann Fischer i Johanna Christiane Fueller/n.

Może się przyda akt urodzenia ich syna, który mam przetłumaczony dzięki uprzejmości Pana Romana M. (malrom):
"Gebohren den 27.May 1797, getauft den 29.ejusdem [czyli 29.May]
[imionami ] Johann Carl Gottlieb;
Pater: Johann Fischer, Reuter von der Eskadron Dragoner Herr Major von Rosenschanz [Gabriel]
Mater: Christiane gebohrne Fillert/in
Reuter, Reiter , u nas rajtar, rajtarzy czyli kawalerzyści.
Skrót nazwy jednostki EDHM być może tak brzmi jak rozwiązałem
ale może będzie coś w kolejnych wpisach."
Ostatnio zmieniony ndz 26 sty 2020, 17:02 przez kierejka, łącznie zmieniany 1 raz.
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8082
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 43 times

Post autor: Malrom »

21.
Den 22ten May Johann Fischer, Reuter von der Escadron des Herrn Major
[skrót jak poprzednio: E.des H.M.]von Rosenschantz, aus Ungarn /Węgry/,
evangelischer Religion mit Johanna Christiane Fueller/n aus Strehlen /Strzelin
na Śląsku/, ev. Religion. Von mir copuliret . [chyba wyżej: per Dienieß, Dinieß? ]

W skrócie zamiast Dragoner ma być=des=

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”