1787 Sanniki, Stańczak i Kiełbasa-ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Bogumila_Kujawa

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: czw 26 gru 2019, 00:05
Lokalizacja: Nowy Dwór Mazowiecki

1787 Sanniki, Stańczak i Kiełbasa-ok

Post autor: Bogumila_Kujawa »

Dobry wieczór,
zwracam się do Państwa z serdeczną prośbą o weryfikację czy w akcie małżeństwa spisanym łaciną znajdują się informacje nt. wieku młodych oraz dane ich rodziców.

https://imagizer.imageshack.com/img924/1653/IWrkZz.jpg
Właściwy akt zaznaczony został czerwoną ramką na fotografii (prawy górny róg zdjęcia).

Dane z aktu, które zostały zindeksowane w genetece:
Pan Młody: Antoni Stańczak
Panna Młoda: Regina Kiełbasa (Kiełbasionka)
Miejscowość: Krubin, parafia Sanniki
Data: 23 stycznia 1787

Podejrzewam, że rodzice Antoniego mogli mieć na imię Maciej i Marianna.

Pozdrawiam,
Bogusia
Ostatnio zmieniony pn 27 sty 2020, 20:34 przez Bogumila_Kujawa, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: 1787 Sanniki, Stańczak i Kiełbasa

Post autor: Andrzej75 »

Bogumila_Kujawa pisze:czy w akcie małżeństwa spisanym łaciną znajdują się informacje nt. wieku młodych oraz dane ich rodziców.
W żadnym razie.
Dobrze, że chociaż napisano: kawaler i panna.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”