Witam, Proszę o przetłumaczenie poz. 86 a
http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 4_0055.htm
Slub Sylwtester Joana 1956,ok
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
PawelZolyniak

- Posty: 40
- Rejestracja: śr 07 lut 2018, 10:55
Slub Sylwtester Joana 1956,ok
Ostatnio zmieniony wt 28 sty 2020, 10:58 przez PawelZolyniak, łącznie zmieniany 1 raz.
Tu (i w drugim wątku) nie ma czego tłumaczyć (oprócz zdania na samym dole): nazwiska napisane są wyraźnie; imiona również, nie są jakieś szczególnie wyrafinowane, więc łatwo można się domyślić ich polskich odpowiedników (nawet mając zerowe pojęcie o łacinie), zwłaszcza z pomocą forumowego słownika łacińsko-polskiego:
https://genealodzy.pl/latin.phtml
Pozostałe podstawowe zwroty (które zresztą można samemu znaleźć w powyższym słowniku) to:
fil. = filius, filia (syn, córka)
natus (urodzony)
bapt[isatus] … a (ochrzczony … przez)
patrini (chrzestni)
uxor (żona)
„Ze świadectwa urodzenia wydanego 2 IV 1938, nr 12/938, z urzędu parafialnego obrz. łac. w Markowcach”.
https://genealodzy.pl/latin.phtml
Pozostałe podstawowe zwroty (które zresztą można samemu znaleźć w powyższym słowniku) to:
fil. = filius, filia (syn, córka)
natus (urodzony)
bapt[isatus] … a (ochrzczony … przez)
patrini (chrzestni)
uxor (żona)
„Ze świadectwa urodzenia wydanego 2 IV 1938, nr 12/938, z urzędu parafialnego obrz. łac. w Markowcach”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml