par. Neckarhausen, Rielingshausen, Seckenheim ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt ślubu Johannes Graesslin i Christina C. Wacker 1752 r.

Post autor: Alice »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/1e87a7f78fb09774

Akt ślubu Johannes Graesslin i Christina Catharina Wacker 1752 r.

Proszę o przetłumaczenie

Dziękuję

Pozdrawiam, Alice
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: beatabistram »

Ja tez nie widze Krehwinckel,
znalazlam jeszcze Sabine malzonke Egidius Seyfried (ta co byla chrzestna) pod data 13.3.1718
i na stronie 209 nr.3 -24.4. 1715 Susanna Martha coreczka Hanß Rappe (ok.1 rok)

i tak ta Christoph Wild- coreczka Mägdlein
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt ślubu Johannes Graesslin i Christina C. Wacker 1752 r.

Post autor: beatabistram »

Johannes Gräßler, Johann´a Jacob´a Gräßlins Hüttenmeisters/mistrza hutniczego/ und nu..? Innhabers des Moßbrommer Hofs /wlasciciela gospodarstwa - czegos o nazwie Moßbrommer Hof/ slubny najmlodszy syn
Christina Catharina Abrahama Wackers obywatela miejskiego i rolnika z Neusatz slubna, stanu panskiego corka
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt ślubu Johannes Graesslin i Christina C. Wacker 1752 r.

Post autor: Malrom »

Może to ważne i dodam do tego, że chodzi o słowo nunmehriger Inhabers /obecnego, terazniejszego własciciela gospodarstwa Moßbronner Hofs

Pozdrawiam
Roman m.
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt ślubu Jacob Jonathan Leibbrandt i Anny Marii Bauder OK

Post autor: Alice »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/7565062781776480

Pan młody: Jacob Jonathan ???? Jacoba Friedricha Leibbrandt, ??????????
Panna młoda: Anna Maria, Johanna Adama Bauder ??????????????

Data i miejscowość: 11.02.1777, Kleiningersheim


Dziękuję

Pozdrawiam, Alice
Ostatnio zmieniony czw 30 sty 2020, 20:02 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Jakob Jonathan, niegdyś / śp. Jakoba Friedricha Leibbrandt/en tutejszego mieszczanina /obywatela /der Burger/
i chłopa /der Baur/ pozostały ślubny wolnego stanu syn
z
Anna Maria, Johann`a Bauders, tutejszego Burger`a und Schneider /obywatela i krawca/, ślubna wolnego stanu córka.

Vermög Dispens: siłą /mocą dyspensy
ale zapowiedzi były w Dominica Septuagesima zwei mal /Niedziela Przedpoście/
i w Dominica Esto Mihi /Niedziela Przedpostna/ drei mal?

Opfer:
32 i 3 /sprawdzić jednostki monetarne w tamtym terenie/

ślub 11.2.1777

Pozdrawiam
Roman M.
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt urodzenia Maria Catharina Joas 1723

Post autor: Alice »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/c5f8335177c48772

Proszę przetłumaczenie na polski. Wiem, że Maria córka Johanna Georga Joas i Marii Cathariny. Urodziła się w Gersbach, Baden-Württemberg, Germany.

Dziękuję

Pozdrawiam, Alice
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Gerstbach, d. 9.12.1723
Maria Catharina

W poniedziałek 9.12.1723 około południa
Georg`owi Joas mieszkańcowi /der Einwohner/ w Gerstbach i jego żonie gospodyni/pani domu /die Hausfrau/ Maria Catharina urodziła się córeczka
/das Döchterlein/ i 12.12.1723 ochrzczona została imionami Maria Catharina.

Chrzestni: /Gewatter/
1.Michael Staller mieszkaniec w Gerstbach,

2.Elisabeth Catharina zamężna Martin [miejsce na wpisanie nazwiska]
pańskiego/dworskiego lasu o nazwie Dwa Mosty myśliwego/strzelca
/der Jäger/ [pilnującego lasu] / herrschaftliche Wald/t Zwey Brücken /
w Windsberg zamężna /eheliche/ gospodyni /Hausfrau/,

3. Maria Magdalena, Jacob Knorr/s mieszkańca w Gerstbach zamężna gospodyni.
Wszyscy są wiary ewangelicko-luterskiej z wyjątkiem ojca /der Watter/,
który jest religii reformowanej.

Pozdrawiam
Roman M.
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt zgonu Casper Korb OK

Post autor: Alice »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/2a1fd5c0da66e44e

Proszę o przetłumaczenie

Akt zgonu Caspar Korb


Dziękuję bardzo

Pozdrawiam, Alice
Ostatnio zmieniony śr 05 lut 2020, 08:53 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Wszystkiego nie jestem pewien,ale chyba oddaje istotę zapisu.

Gerßbach, 3.12.1XXX zmarł stary/dawny Burger zu Waldshaus/chen?
Johann Caspar Korb, przy swoim synie, który także w Gerßbach rodzony
/gebürtig/ był, tak, że 4. grudnia 1XXX zwyczajnie pochowany został
/gewöhnlich begraben worden/ w jego wieku życia 75 lat 8 miesięcy i 8 dni. Religii ewangelickiej.

Świadkowie:
Jacob Korb jako syn,
I.M. Heym jako mąż córki /der Tochtermann/,
Heinrich Knir ??, może to Knie -nie wiem ; jako mąż córki


Pozdrawiam
Roman M.
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Post autor: Alice »

Przepraszam, że zapomniałam podać rok 1771 r. Widziałam ktoś dodał do tego drzewa "Johann Heinrich Knerr" i "Johannes Mathaeus Heim" to zgadza się.

Dziękuję Ci za przetłumaczenie.

Pozdrawiam, Alice
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Re: Akt ślubu ... Georg Wingert i Maria Catharina Joas 1744

Post autor: Alice »

https://gedbas.genealogy.net/person/show/1128870789

Ulrich WINGERT
Melkereiknecht auf dem Huberhof, Viehhirt - Co to znaczy?


Pozdrawiam, Alice

beatabistram pisze:24-go listopada po zapowiedziach zaslubieni zostali Hanß Georg Wingert , Ullricha Wingerts Me..? ... w Er..? slubny syn i panna Maria Catharina Georga Joas obywatela w Gerstbach slubna corka
On jest reform. wyzn., ona ewangelickiego
Mlodzi podkrzyzowali , ich ojcowie podpisali (jej ojciec podpisal Georg Joas, jego ojciec nazwisko napisal chyba Wengert i cos tam jeszcze dopisal Bekö mch..? )
Heinrich Christof Buchlindner jako swiadek i Heinrich.. tez jako swiadek – ale ja tu jego nazwiska nie moge odczytac
Nie wiem co napisano przy ojcu pana mlodego czy to ma byc cos od piekarza? Bäcker???
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt urodzenia Caspara Korb 1696 r.

Post autor: Alice »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/fa07103f0ed7ac66

Proszę o przetłumaczenie

Akt urodzenia Caspara Korb 1696 r. w Gersbach


Pozdrawiam, Alice
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Re: Akt ślubu ... Georg Wingert i Maria Catharina Joas 1744

Post autor: Malrom »

Melkerei, dojnia krów a także gospodarstwo mleczarskie
a Knecht to parobek, czyli osoba tam pracująca we dworze/folwarku Huber /Huberhof
natomiast Viehhirt , jednocześnie był to pasterz bydła.
Tak bym to objaśnił.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt urodzenia Caspara Korb 1696 r.

Post autor: beatabistram »

25 marca z Gerßbach Joh.[ann´a] Jacob´a Korb z jego malzonki Margatitha synek urodzony dnia 1.4. po poludniu? na sluzbe boza ochrzczony zostal, otrzymujac imiona Johann Caspar
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”