Proszę o przetłumaczenie zwrotu -łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

LasekJan
Posty: 5
Rejestracja: wt 05 maja 2009, 14:12

Proszę o przetłumaczenie zwrotu -łacina

Post autor: LasekJan »

Proszę o przetłumaczenie:
IN MEMORIAM COMPLETI FELICITER SAECULI A REDEMP TIONE HUMANI GENERIS XIX ANNO 1900.
Dziękuję.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie-łacina

Post autor: Bartek_M »

Na pamiątkę szczęśliwie zakończonego wieku od odkupienia rodzaju ludzkiego 19-tego, roku 1900.
Bartek
LasekJan
Posty: 5
Rejestracja: wt 05 maja 2009, 14:12

Post autor: LasekJan »

Wielkie dzięki
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Proszę o przetłumaczenie-łacina

Post autor: Aftanas_Jerzy »

LasekJan pisze:Proszę o przetłumaczenie:
IN MEMORIAM COMPLETI FELICITER SAECULI A REDEMP TIONE HUMANI GENERIS XIX ANNO 1900.
Dziękuję.
Witam
Zdanie już ktoś przetłumaczył, ale dla porządku zwracam uwagę na chyba przypadkowe rozdzielenie słowa REDEMPTIONE (redemptio - odkupienie) na dwa słowa: REDEMP i TIONE, co chyba miało wpływ na powstanie problemu z przetłumaczeniem tego zdanka.
Powyższa uwaga może się przydać przy cytowaniu tekstu po łacinie.
Pozdrawiam
j_aftanas
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Re: Proszę o przetłumaczenie-łacina

Post autor: Tomek1973 »

Tekstu zapewne nie rozdzielił pan Jan, a tylko wiernie go przytoczył.
Wiele zwrotów łacińskich pisano bez znaku myślnika wskazującego przeniesienie części wyrazu do następnej linijki.

pozdrawiam - tomek
Gołowicz_Michał

Sympatyk
Ekspert
Posty: 28
Rejestracja: czw 28 sie 2014, 21:07

Re: Proszę o przetłumaczenie-łacina OK

Post autor: Gołowicz_Michał »

Proszę o przetłumaczenie zawodu - łacina
"fabrum cuteur" lub "fabrum cuteor"
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=377380
4 akt na stronie.
"fabrum cutenarior"
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=377380
4 akt po prawej stronie
"mullinarior"
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=377380
ostatni akt po lewej stronie

pozdrawiam!
Michał Gołowicz
Ostatnio zmieniony wt 04 lut 2020, 11:10 przez Gołowicz_Michał, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pytania o łacińskie nazwy zawodów zamieszcza się w tym wątku:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-6978.phtml

molinariorum — młynarzy

fabrum cuteorum, fabrum cutenariorum — „faber” to tyle co ‘rzemieślnik, wytwórca’

Natomiast „cuteus”, „cutenarius” to słowa nieistniejące w łacinie, wymyślone doraźnie albo przekręcone przez spisującego metrykę, który ich znaczenie zabrał ze sobą do grobu.
Ponieważ oba zaczynają się na „cut-”, można by się domyślać, że chodzi o coś związanego ze skórą (cutis). „Faber cutaneus” to mógłby być jakiś ‘skórnik’, czyli ‘garbarz’ — ale chyba w łacinie nikt tych dwóch wyrazów ze sobą nie zestawiał; więc jest to czysto teoretyczna możliwość. (Normalnie „garbarz” to jest ‘coriarius’).
Mniej prawdopodobne wydaje mi się, żeby „cuteorum” i „cutenariorum” miały odmienne od siebie znaczenia. Wtedy w I przypadku mogłoby być np. „culeorum” albo „cultrorum” „faber culeorum” to byłby ‘wytwórca bukłaków’, a „faber cultrorum” — ‘nożownik’); a w II przypadku „centonariorum” („faber centonariorum” to mógłby być ‘krawiec naszywający łaty’).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Gołowicz_Michał

Sympatyk
Ekspert
Posty: 28
Rejestracja: czw 28 sie 2014, 21:07

Post autor: Gołowicz_Michał »

Dziękuję bardzo za szczegółową odpowiedź. Potwierdziły się moje przypuszczenia. Najbardziej prawdopodobną wersję, że chodziło o zawód "garbarz" potwierdza słowo "garbarnia" dopisane przy nazwie wsi
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=377380
Pozdrawiam!
Michał Gołowicz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”