Akt ślubu - Kolasiński-Minta, 1829 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

rdrygas

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: pn 13 lis 2017, 10:17
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu - Kolasiński-Minta, 1829 - OK

Post autor: rdrygas »

Dzień dobry,

czy mogę prosić o odczytanie i przetłumaczenie aktu ślubu?

https://1drv.ms/u/s!AnPNPLZsBZIJge1IN2i ... A?e=ALEJia

6. 12 Julij. Simon Kolasiński Villicus Predialis et Marianna Mincianka ancilla, ambo de Lutogniew. Matrimonium contractum in Ecdesia ??? Sponsus vixit, sponsa non vixit. 36. 24. Ditto. Ditto. Pleni aetate, cum sonsensu Judiciali ex parte Sponsi. 20 Junij, 5, 12 Julij. Casimirus Bielawny et Joannes Minta, ambo Proprietarij de villa Lutogniew.

12 lipca. Szymon Kolasiński ??? i Marianna Mincianka, oboje z Lutogniewa. I dalej nie wiem :-(
Ostatnio zmieniony śr 05 lut 2020, 12:48 przez rdrygas, łącznie zmieniany 1 raz.
Robert Drygas

Poszukuję informacji o rodzinach
Drygas, Majchrzak i Majchrowicz z Wielkopolski, Dolnego Śląska i północnej Francji
Niwińscy i Maciejewscy z Warszawy i Mazowsza
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Akt ślubu - Kolasiński-Minta, 1829

Post autor: Andrzej75 »

rdrygas pisze:6. 12 Julij. Simon Kolasiński Villicus Predialis et Marianna Mincianka ancilla, ambo de Lutogniew. Matrimonium contractum in Ecdesia ??? Sponsus vixit, sponsa non vixit. 36. 24. Ditto. Ditto. Pleni aetate, cum sonsensu Judiciali ex parte Sponsi. 20 Junij, 5, 12 Julij. Casimirus Bielawny et Joannes Minta, ambo Proprietarij de villa Lutogniew.
praedialis
ecclesia Starogrode[nsi]
consensu

---

Szymon Kolasiński, rządca folwarczny, i Marianna Mincianka, służąca; oboje z Lutogniewa / małżeństwo zawarte w kościele starogrodzkim / narzeczony żył, narzeczona nie żyła / pełnoletni, za zgodą sądu co do narzeczonego / Kazimierz Bielawny i Jan Minta; obaj właściciele ze wsi Lutogniew
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”