par. Lutogniew, Pawłowice, Wyganów ....
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
3 / 11 XI 1827 / Marcin Skalski, proboszcz / Szczepan/Stefan Górczak i Seweryna Skalska, narzeczony z Kąkolewa, narzeczona z miasta Miłosławia; w kościele / oboje zamieszkali przy rodzicach, narzeczony pełnoletni, narzeczona małoletnia, wolni / 26 l.; 20 l. / katolik; katoliczka / była zgoda rodziców obojga stron / zapowiedzi były w 3 niedziele wobec ludu zgromadzonego na Mszy / świadkami byli Wojciech Feld; Jakub Żurkowski i wielu innych z Kąkolewa
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie wpisu:
akt zg. 1865 wpis nr 10 dziecko Wielebiński, Łagiewniki, Parafia Wyganów
https://szukajwarchiwach.pl/53/3559/0/1 ... FF3PNvsoAg
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenie wpisu:
akt zg. 1865 wpis nr 10 dziecko Wielebiński, Łagiewniki, Parafia Wyganów
https://szukajwarchiwach.pl/53/3559/0/1 ... FF3PNvsoAg
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pn 23 gru 2019, 16:21 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Rozumiem, że chodzi o nr 19.
19 / 7 V / Łagiewniki / ochrzczony z wody / dziecko / włościanin / Józef Wielebiński; Franciszka Padaszek / słabość / z zawiadomienia ojca
19 / 7 V / Łagiewniki / ochrzczony z wody / dziecko / włościanin / Józef Wielebiński; Franciszka Padaszek / słabość / z zawiadomienia ojca
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu.OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
https://naforum.zapodaj.net/6e3725162654.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenie:
https://naforum.zapodaj.net/6e3725162654.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pn 10 lut 2020, 10:54 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu
https://www.youtube.com/watch?v=QjBdeIvfFFY
Tylko inny [?] użytkownik o to prosił:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-87189.phtml
Tylko inny [?] użytkownik o to prosił:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-87189.phtml
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu
Witam!
Właśnie cały problem w tym, że wbrew pozorom zależy mi na przetłumaczenie całego teksu, a nie jego ogólnej treści!!! Z Mirosławą jestem w kontakcie i jej to tłumaczenie wystarczyło, korzystała z duplikatu księgi, a ja z pierwopisu!
Pozdrawiam!
Sylwester
Właśnie cały problem w tym, że wbrew pozorom zależy mi na przetłumaczenie całego teksu, a nie jego ogólnej treści!!! Z Mirosławą jestem w kontakcie i jej to tłumaczenie wystarczyło, korzystała z duplikatu księgi, a ja z pierwopisu!
Pozdrawiam!
Sylwester
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Jedyna istotna różnica między tymi aktami jest taka, że tutaj wpisano księdza, który chrzcił („Karol Rybicki, proboszcz pawło[wickiego] kościoła parafialnego”).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu Józefa Kaliska, parafia katolicka w Pawłowicach wpis nr 5 z 1841 roku:
https://naforum.zapodaj.net/c1d8d97f588d.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwek
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu Józefa Kaliska, parafia katolicka w Pawłowicach wpis nr 5 z 1841 roku:
https://naforum.zapodaj.net/c1d8d97f588d.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwek
Ostatnio zmieniony czw 20 lut 2020, 15:33 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Pawłowice
chrz. 21 II 1841; ur. 19 II 1841 o godz. 11 w nocy
dziecko: Józefa
rodzice: Józef Kaliski, komornik, i [jego] żona Konstancja Borowiąka, ślubni małżonkowie
chrzestni: Franciszek Fortuniak, mieszkaniec; Kunegunda Borowiąka, służąca
chrz. 21 II 1841; ur. 19 II 1841 o godz. 11 w nocy
dziecko: Józefa
rodzice: Józef Kaliski, komornik, i [jego] żona Konstancja Borowiąka, ślubni małżonkowie
chrzestni: Franciszek Fortuniak, mieszkaniec; Kunegunda Borowiąka, służąca
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu Apolonii Chudzińskiej
wpis nr 30 z 1848 roku parafia Pawłowice:
https://naforum.zapodaj.net/cde8e07490d7.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu Apolonii Chudzińskiej
wpis nr 30 z 1848 roku parafia Pawłowice:
https://naforum.zapodaj.net/cde8e07490d7.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pt 21 lut 2020, 16:42 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Pawłowice
chrz. 22 X 1848; ur. 16 X 1848
dziecko: Apolonia
rodzice: Szczepan/Stefan Chudziński, komornik, i Barbara Toboląka, ślubni małżonkowie
chrzestni: Marcin Patelka, komornik; Helena Matyjąka, służąca
chrz. 22 X 1848; ur. 16 X 1848
dziecko: Apolonia
rodzice: Szczepan/Stefan Chudziński, komornik, i Barbara Toboląka, ślubni małżonkowie
chrzestni: Marcin Patelka, komornik; Helena Matyjąka, służąca
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie wpisów aktu ślubu z 1746 roku w parafii katolickiej w Pawłowicach, pierwszy wpis jest pierwopisem , a drugi prawdopodobnie duplikatem:
https://naforum.zapodaj.net/de551d0cd350.jpg.html
https://naforum.zapodaj.net/05a681682a8f.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwek
Proszę o przetłumaczenie wpisów aktu ślubu z 1746 roku w parafii katolickiej w Pawłowicach, pierwszy wpis jest pierwopisem , a drugi prawdopodobnie duplikatem:
https://naforum.zapodaj.net/de551d0cd350.jpg.html
https://naforum.zapodaj.net/05a681682a8f.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwek
Ostatnio zmieniony ndz 23 lut 2020, 10:14 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Pawłowice
17 XI
zaślubieni: Maciej, służący; Jadwiga służąca, panna
świadkowie: Walek, kmieć; Tęgi, kmieć; Franciszek, służący; Dorota Samuelka i inni
błogosławił: Karol Rybicki, proboszcz
17 XI
zaślubieni: Maciej, służący; Jadwiga służąca, panna
świadkowie: Walek, kmieć; Tęgi, kmieć; Franciszek, służący; Dorota Samuelka i inni
błogosławił: Karol Rybicki, proboszcz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Nie tylko państwo młodzi są bez nazwiska, ale 2 z 4 świadków też.
Co nie znaczy, że w rzeczywistości byli bez nazwisk, tylko że nie zapisano ich w metryce.
Co nie znaczy, że w rzeczywistości byli bez nazwisk, tylko że nie zapisano ich w metryce.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
