prośba o tłumaczenie danych pana młodego OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Bialas_Malgorzata

Sympatyk
Adept
Posty: 1856
Rejestracja: czw 31 lip 2014, 13:18
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 1 time

prośba o tłumaczenie danych pana młodego OK

Post autor: Bialas_Malgorzata »

6 lipiec
Po pierwsze nie mogę odczytać nazwiska Antoni Jona???
no i reszta
urzędnik w Samborze, urodzony z Jakuba i Katarzyny Wyroba???

pozdrawiam
Małgorzata :)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=729499
Ostatnio zmieniony wt 11 lut 2020, 10:26 przez Bialas_Malgorzata, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3402
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

prośba o tłumaczenie danych pana młodego

Post autor: kwroblewska »

Oba nazwiska odczytuję podobnie jak TY - Antoni Jona/Jana i Katarzyna Wyroba.
Pewnie przy dzieciach można uściślić Jona czy Jana. Bo może Jóna/Juna?
___
Krystyna
Awatar użytkownika
Bialas_Malgorzata

Sympatyk
Adept
Posty: 1856
Rejestracja: czw 31 lip 2014, 13:18
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 1 time

prośba o tłumaczenie danych pana młodego

Post autor: Bialas_Malgorzata »

dzięki przydałaby się jeszcze jego funkcja w Samborze

Małgorzata :)
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

W AM napisano: „urodzony Antoni Jana, kawaler, urzędnik kameralny z Sambora, syn Jakuba i Katarzyny Wyroba”.

Schematyzm galicyjski na 1845 r. podaje dokładniej:

K.k. vereinte Cameral-Gefällen-Verwaltung
Concepts-Practicanten
Anton Jana, der Bezirks-Vltg. in Sambor zugetheilt.


https://polona.pl/item/provinzial-handb ... o:metadata

Czyli był praktykantem konceptowym [galicyjskiej] Administracji Dochodów Skarbowych, przydzielonym do Powiatowej Administracji [tychże dochodów] w Samborze.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
Bialas_Malgorzata

Sympatyk
Adept
Posty: 1856
Rejestracja: czw 31 lip 2014, 13:18
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Bialas_Malgorzata »

serdeczne dzięki

Małgorzata:)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”