Akt małżeństwa, Wranik i Kudla - Jejkowitz 1888 - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

gorzolnik

Sympatyk
Legenda
Posty: 77
Rejestracja: pt 14 lip 2017, 15:04

Akt małżeństwa, Wranik i Kudla - Jejkowitz 1888 - OK

Post autor: gorzolnik »

Dzień dobry,

prosiłbym o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1888r.:

https://images89.fotosik.pl/316/3968481c209b0a33.jpg

Dane, które udało mi się odczytać:
1. Jejkowice, xx kwietnia 1888r.
2. Pan młody:
xx Johann (Jan) Wranik, katolik, urodzony xx czerwca 18xx w Budzinie powiat Racibórz, zamieszkały w Raszczycach, syn xx Andreasa Wranika i xx Josephy zd. Wrobel zamieszkałych w Budzinie.
3. Panna Młoda:
xx Johanna Kudla, katoliczka, urodzona xx października 18xx w Gaszowicach, zamieszkała w Gaszowicach, córka xx Johanna (Jana) Kudla i xx Franciszki zd. Kuczniesz zamieszkałych w Gaszowicach.

Pozdrawiam,
Artur
Ostatnio zmieniony śr 12 lut 2020, 12:03 przez gorzolnik, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt małżeństwa, Wranik i Kudla - Jejkowitz 1888

Post autor: beatabistram »

21.4 1888
on wdowiec i chalupnik ur. 16.6. 1848 , syn zmarlego chalupnika Andreasa i jego rowniez juz zmarlej malzonki ..
ona – panna/dziewica, ur. 23.10.1863, corka chalupnika Johann i jego malzonki Franziska ..
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”