Akt małżeństwa Antoni Kubiak i Antonina Wróbel ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Eryk_łukowski

Sympatyk
Posty: 105
Rejestracja: śr 28 sie 2019, 23:54
Lokalizacja: Kotlin,Jarocin

Akt małżeństwa Antoni Kubiak i Antonina Wróbel ok

Post autor: Eryk_łukowski »

Dobry wieczór,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Antoni Kubiak i Antonina Wróbel USC Żerków 1890

https://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/2/ ... /#tabSkany

Z góry dziękuję za pomoc
Eryk
Ostatnio zmieniony wt 11 lut 2020, 21:24 przez Eryk_łukowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8082
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 45 times

Post autor: Malrom »

Akt slubu nr 6
USC Zerkow, 21.01.1890,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się narzeczeni
celem zawarcia ślubu, których tożsamości zostały rozpoznane/uznane przez gospodarza rolnika /der Ackerwirth/ Michael Pytlik z Biezdziadowa, oboje wiary katolickiej,

1.zastępca strażnika/dróżnika kolejowego /der Hilfsbahnwärter/ Anton Kubiak,
ur. 30.04.1865 Paulsheim,
zam. Dembno,
syn zmarłego robotnika /der Arbeiter/ Lukas Kubiak ostatnio w Dembno mieszkał
i jego żony Marianna urodzonej Makowska zamieszkałej w Dembno.

2.Antonie Wróbel,
ur. 1.05.1866 Biezdziadowo,
zam. tamże,
córka zmarłego gospodarza rolnika /der Ackerwirth/ jakob Wróbel
ostatnio mieszkał w Biezdziadowo i jego żony Katharina urodzonej Pytlik
teraz zamężnej Pawlak zamieszkałej w Biezdziadowo.

Swiadkowie obrani u stawili się,

3.gospodarz rolnik /der Ackerwirth/ Michael Pytlik,
osoba nam znana,
lat 26, zam. Biezdziadowo,

4. der Ackerwirth Martin Pordąb,
przez gospodarza rolnika Michael Pytlik uznany,
lat 27, zam. Biezdziadowo.

Narzeczeni w obecności świadków za wzajemną zgodą
zgodnie z kodeksem cywilnym zostali pełnoprawnymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności żony
odręcznymi znakami opatrzono, pozostali stawający podpisali i tak:

Anton Kubiak,
+++,
Michał Pytlik,
Marcin Pordąb.

Jedno słowo drukowane =und= skreślono.

Urzędnik USC: Rudolph.

Za zgodność tej kopii z Głównym Rejestrem Małżeństw potwierdzam
Zerkow, 21.01.1890 , Rudolph

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”