Jaki to status, zawód? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

Post autor: Mathias91 »

Witam! Proszę o pomoc z odczytaniem i przetłumaczeniem poniższego zawodu.
https://zapodaj.net/d73a39fba2d52.png.html

Pozdrawiam Mateusz
Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Kettenschmied,
kowal od łańcuchów, robiący łańcuchy

Pozdrawiam
Roman M.
Mon_War

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: pn 07 paź 2019, 21:02

Post autor: Mon_War »

Dzień dobry

czy ktoś może mi pomóc z zawodem mojego 4xpradziadka?
Obrazek
prawdopodobnie był właścicielem majątku ziemskiego (?)

pozdrawiam
Monika
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

dzierzawca majatku rycerskiego (nie wlasciciel)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
benyzet

Sympatyk
Posty: 500
Rejestracja: pt 23 sie 2013, 20:46
Lokalizacja: Kościan

Post autor: benyzet »

Witam serdecznie. Proszę o przetłumaczenie słów na dokumencie. Karta nr.78
Napiszę to co wiem. Po lewej Wincent Siąkowski, po prawej do góry jego żona Hedwiga geboren Cieślewicz w Moschin ( Mosina)
https://drive.google.com/file/d/1hPr9dJ ... p=drivesdk
Z pozdrowieniami Grzegorz
--------------------------------------------------
Szukam informacji o Jerzym Tadeuszu ( Teodorze) Zarzyckim ur. 1745-1760. Legitymował się w Haliczu w 1782 roku.
Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

Post autor: Mathias91 »

Witam!
Prosiłbym o odczytanie i przetłumaczenie poniższego zawodu.
https://zapodaj.net/338eadd35b147.png.html

Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Mateusz
Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

der Schneidergeselle
czeladnik krawiecki

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: kierejka »

Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie dwóch zaznaczonych słów:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a0233dd8a93d318e

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

Halo, Ackernahrung--Ackerfläche die zum Unterhalt einer Familie
ausreicht.
Landparzelle--Kleines Stück,Land zu landwirtschaftlichen Nutzung
oder als Bauland.
pozdrawiam Konrad.
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: kierejka »

Dziękuję bardzo!

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: kierejka »

Dzień dobry,
czy przy zgłaszającym zgon, Stanisławie Morzyńskim, napisano Rentenempfanger (rencista)?

https://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/4 ... NHzsz4jmOw

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

der Rentenempfänger

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: kierejka »

Dziękuję!

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Wojaczek_Marcin

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: śr 22 lut 2017, 23:56

Post autor: Wojaczek_Marcin »

Witam!

Czy mógłby ktoś pomóc z przetłumaczeniem tego zawodu mojego przodka, Jana Tront?
https://i.ibb.co/hHJ8pBZ/zawod.png

Pozdrawiam!
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj!
To inwalida gorniczy.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”