Akt Ślubu nr 143 Świetochłowice Pietrek

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

adamsqd

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: pn 07 mar 2016, 22:09

Akt Ślubu nr 143 Świetochłowice Pietrek

Post autor: adamsqd »

Zwracam się z prośba o przetłumaczenie aktu ślubu:

Nazwiska: Pietrek, Magner Pillawa,

https://zapodaj.net/888e6531260be.jpg.html
Malrom

Sympatyk
Posty: 8079
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 43 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 143
USC Swiętochłowice, 12.10.1910,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, którzy zostali przez nas
uznani poprzez przedłożoną umowę zapowiedzi przedślubne,
oboje wiary katolickiej,

1.kowal zakładowy/fabryczny /der Werkschmied/ Lorenz Aloys Pietrek,
ur.4.06.1879 w Schwientochlowitz,
zam. tamże,
syn Muffelmacher`a /w hutnictwie komora wtedy z gliny, szamotu
do wygrzewania metali/ czyli wytwarzającego komory wygrzewające
Raphael Pietrek i jego żony Konstantine urodzonej Magner, pierwszy
zmarły a ostatnia zamieszkała była w Schwientochlowitz.

2. niezamężna /die unverehelichte/ Martha Julie Pillawa, bez zawodu,
ur. 4.01.1883 Siemianowitz, Kreis Kattowitz,
zam.Schwientochlowitz,
córka mistrza kowala /der Schmiedemeister/ Franz Pillawa i jego zony Florentine
urodzonej Spendel, pierwszy już nie żyje a ostatnia zamieszkała była
w Schwientochlowitz.

Swiadkowie obrani i stawili się,

3.mistrz rymarski też siodlarski /der Sattlermeister/ Reinhold Dindas,
osoba uznana przez nas na podstawie książeczki wojskowej /Militärpaß/,
lat 35, zam. Bismarckhütte,

4. czeladnik rymarski też siodlarski /der Sattlergeselle/ Johann Schiolek,
osoba uznana jak w nr 3,
lat 23, zam. Bismarckhütte.

Dwa słowa drukowane skreślono.

Narzeczeni w obecności świadków za obopólną zgodą zgodnie z kodeksem
cywilnym zawarli pełnoprawny związek małżeński.

Odczytano, przyjęto i podpsano: podpisali wszyscy jak na akcie ślubu.

Urzędnik USC: w Zastępstwie: Bernatzke?

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”