Akta urodzeń - 1839 i 1840 r. - parafia Szczepanów

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

piotr_romanski

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: pt 17 mar 2017, 09:27

Akta urodzeń - 1839 i 1840 r. - parafia Szczepanów

Post autor: piotr_romanski »

Witam,

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia:

Bartłomiej Kobyłecki - urodzony w 1840 r. - poz. 9
https://drive.google.com/open?id=1nMM09 ... 7KYSjGAD0e

Cecylia Tatara - urodzona 23.11.1839 r. - poz. 69
https://drive.google.com/open?id=1lukQI ... QWW1zZfNdb

Z góry dziękuję za pomoc.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

9 / 2 IX / 2 IX / 13 / Bartłomiej / Wawrzyniec, s. Stanisława Kobyłeckiego i Reginy Pamułówny, ogrodnik / Agnieszka, c. Jakuba Radeckiego i Anny Wolszówny, ogrodników / Bartłomiej Wąsik, tutejszy ogrodnik; Marianna Matysowa, ogrodniczka
Akusz. Anna Radecka, nieegzaminowana
Chrz. ja, Tomasz Jaworek, mp., wikariusz

69 / 23 XI / 24 XI / 103 / Cecylia / Wojciech, s. Marcina Tatary i Reginy Borowcówny, ogrodnik / Małgorzata, c. Jana Wolnika i Katarzyny Górówny, kmieci / Wojciech Dudek, tutejszy kmieć; Katarzyna Borowcowa, tutejsza ogrodniczka
Akusz. Magdalena Synowcowa, nieegzaminowana
Chrz. ja, Jan Cyburski, mp., proboszcz oraz „C.C.”
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
piotr_romanski

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: pt 17 mar 2017, 09:27

Post autor: piotr_romanski »

Proszę o podpowiedź - co oznaczają skróty w ww. aktach - "C.C." oraz "mp."
Z góry dziękuję
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

piotr_romanski pisze:Proszę o podpowiedź - co oznaczają skróty w ww. aktach - "C.C."
Pewnie jakiś tytuł kościelny.
piotr_romanski pisze:oraz "mp."
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-21209.phtml
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”