Zapis w akcie małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

lukasz.okla

Sympatyk
Ekspert
Posty: 78
Rejestracja: ndz 02 lut 2020, 16:56
Lokalizacja: Chlewiska

Zapis w akcie małżeństwa

Post autor: lukasz.okla »

Witam czy może ktoś wyjaśnić ten zapis w akcie małżeństwa?

Jest on w rubryce stanu cywilnego nowożeńca.

https://drive.google.com/drive/u/0/fold ... S8f7h10TBW
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Zapis w akcie małżeństwa

Post autor: Andrzej75 »

wdowiec po Mariannie Białek
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
lukasz.okla

Sympatyk
Ekspert
Posty: 78
Rejestracja: ndz 02 lut 2020, 16:56
Lokalizacja: Chlewiska

Zapis w akcie małżeństwa

Post autor: lukasz.okla »

Tak podejrzewałem ale w słowniku wdowiec występowało tylko jako "caeleps", dlatego zapytałem. Dziękuję
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Zapis w akcie małżeństwa

Post autor: Andrzej75 »

lukasz.okla pisze:w słowniku wdowiec występowało tylko jako "caeleps"
„Wdowiec” po łacinie to jest ‘viduus’.
„Caeleps” to niepoprawna (fonetyczna) pisownia słowa „caelebs”, które nie oznacza ‘wdowca’, tylko ‘bezżennego, samotnego’ — a więc może odnosić się tak do kawalera, jak i do wdowca.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
lukasz.okla

Sympatyk
Ekspert
Posty: 78
Rejestracja: ndz 02 lut 2020, 16:56
Lokalizacja: Chlewiska

Re: Zapis w akcie małżeństwa

Post autor: lukasz.okla »

Mam też pytanie w sprawie danych rodziców. Odczytałem cały akt jednak nie mogę odczytać tych dwóch rubryk.

https://drive.google.com/drive/u/0/fold ... S8f7h10TBW
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Joannis et Fran[ciscae] … [?], fabri [?], ibidem natus — Jana i Fran[ciszki] … [?], rzemieślnika [?], urodzony tamże
Hippo[lyti] et Theclae Jóźwik, fab[ri] [?], ibidem nata — Hipo[lita] i Tekli Jóźwik, rzem[ieślnika] [?], urodzona tamże

Jeżeli akt jest dostępny online, to zamieszczanie go w tylko w postaci wycinków nie ułatwia, ale utrudnia pracę tłumaczowi; a zwłaszcza kiedy pismo jest mało czytelne i występują niejednoznaczne skróty — nie można wtedy porównać danego aktu z innymi na tej samej stronie albo w tej samej księdze.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
lukasz.okla

Sympatyk
Ekspert
Posty: 78
Rejestracja: ndz 02 lut 2020, 16:56
Lokalizacja: Chlewiska

Post autor: lukasz.okla »

Dziękuję i będę pamiętał na następny raz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”