Zapis w akcie małżeństwa
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
lukasz.okla

- Posty: 78
- Rejestracja: ndz 02 lut 2020, 16:56
- Lokalizacja: Chlewiska
Zapis w akcie małżeństwa
Witam czy może ktoś wyjaśnić ten zapis w akcie małżeństwa?
Jest on w rubryce stanu cywilnego nowożeńca.
https://drive.google.com/drive/u/0/fold ... S8f7h10TBW
Jest on w rubryce stanu cywilnego nowożeńca.
https://drive.google.com/drive/u/0/fold ... S8f7h10TBW
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Zapis w akcie małżeństwa
wdowiec po Mariannie Białek
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
lukasz.okla

- Posty: 78
- Rejestracja: ndz 02 lut 2020, 16:56
- Lokalizacja: Chlewiska
Zapis w akcie małżeństwa
Tak podejrzewałem ale w słowniku wdowiec występowało tylko jako "caeleps", dlatego zapytałem. Dziękuję
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: Zapis w akcie małżeństwa
„Wdowiec” po łacinie to jest ‘viduus’.lukasz.okla pisze:w słowniku wdowiec występowało tylko jako "caeleps"
„Caeleps” to niepoprawna (fonetyczna) pisownia słowa „caelebs”, które nie oznacza ‘wdowca’, tylko ‘bezżennego, samotnego’ — a więc może odnosić się tak do kawalera, jak i do wdowca.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
lukasz.okla

- Posty: 78
- Rejestracja: ndz 02 lut 2020, 16:56
- Lokalizacja: Chlewiska
Re: Zapis w akcie małżeństwa
Mam też pytanie w sprawie danych rodziców. Odczytałem cały akt jednak nie mogę odczytać tych dwóch rubryk.
https://drive.google.com/drive/u/0/fold ... S8f7h10TBW
https://drive.google.com/drive/u/0/fold ... S8f7h10TBW
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Joannis et Fran[ciscae] … [?], fabri [?], ibidem natus — Jana i Fran[ciszki] … [?], rzemieślnika [?], urodzony tamże
Hippo[lyti] et Theclae Jóźwik, fab[ri] [?], ibidem nata — Hipo[lita] i Tekli Jóźwik, rzem[ieślnika] [?], urodzona tamże
Jeżeli akt jest dostępny online, to zamieszczanie go w tylko w postaci wycinków nie ułatwia, ale utrudnia pracę tłumaczowi; a zwłaszcza kiedy pismo jest mało czytelne i występują niejednoznaczne skróty — nie można wtedy porównać danego aktu z innymi na tej samej stronie albo w tej samej księdze.
Hippo[lyti] et Theclae Jóźwik, fab[ri] [?], ibidem nata — Hipo[lita] i Tekli Jóźwik, rzem[ieślnika] [?], urodzona tamże
Jeżeli akt jest dostępny online, to zamieszczanie go w tylko w postaci wycinków nie ułatwia, ale utrudnia pracę tłumaczowi; a zwłaszcza kiedy pismo jest mało czytelne i występują niejednoznaczne skróty — nie można wtedy porównać danego aktu z innymi na tej samej stronie albo w tej samej księdze.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
lukasz.okla

- Posty: 78
- Rejestracja: ndz 02 lut 2020, 16:56
- Lokalizacja: Chlewiska