Akt zgonu - Caroline Abt - 1884

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Lewicki_Przemysław

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: ndz 27 lis 2016, 13:57

Akt zgonu - Caroline Abt - 1884

Post autor: Lewicki_Przemysław »

Dzień dobry :)

Proszę o tłumaczenie aktu zgonu niejakiej Caroline Abt z d. Riedel, wraz z dopiskiem na marginesie na jej akcie zgonu. Mówimy o akcie po prawej stronie.

https://szukajwarchiwach.pl/34/447/0/3. ... /#tabSkany
Pozdrawiam, Przemysław
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 245,
Schmiegel, 29.11.1884,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany osobiście /urzędnikowi/,

mistrz szewski /der Schuhmachermeister/ Roman Owsianny,
zam. Kuschen, Landgemeinde, /gmina wiejska/,

i zgłosił, że jego teściowa /die Schwiegermutter/, wdowa /die Wittwe/
Caroline Abt urodzona Riedel,
lat 81, katoliczka,

zam. Kuschen, gmina wiejska,
urodzona Schmiegel,

córka mistrza szewskiego Riedel /dalsze bliższe dane o rodzicach są
nieznane/ , zmarłych małżonków Riedel,

w Kuschen w jego mieszkaniu
27.11.1884 po południu o 7 godzinie zmarła.

Zgłaszający oświadczył, że on informując o powyższych danych miał pełną wiedzę.

Odczytano, przyjęto i podpisano; Roman Owsianny.

Urzędnik USC: Clemens

Na marginesie zapisano:
Altersschwäche- zmarła z powodu starości.

Do nru 245.
Zmarła była zamężna ze zmarłym już mistrzem tkackim /der Webermeister/
Johann Chrysostomus Abt. Uzupełnienie zostało wniesione na podstawie
zarządzenia Królewskiego Sądu Krajowego w Lesznie /Königliche Landgericht
zu Lissa/ z 1.05.1886, Numero I, 1004.

Urzędnik USC: Clemens

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”