Akt chrztu - Stefan - 1887 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Sołtys_Paweł

Sympatyk
Adept
Posty: 24
Rejestracja: pn 10 lut 2020, 16:52

Akt chrztu - Stefan - 1887 - OK

Post autor: Sołtys_Paweł »

Witam!

Proszę o pomoc w odczytaniu ostatniej linijki zapisanej przez 4 kolumny w metryce nr 16 chrztu Stefana.

Domyślam się, że pierwsze trzy wyrazy odnoszą się do księdza, który ochrzcił Stefana, jednak nie jestem w stanie rozczytać co jest napisane po pierwszym wyrazie "Baptyso".

Natomiast kolejne cztery wyrazy traktują prawdopodobnie o położnej, która odebrała poród (obstr. - obstetrix), czyli jak sądzę o Małgorzacie Ragan (Margarithi Ragan), gdyż powtarza się ona w metryce poniżej trochę wyraźniej. Jednak chodzi mi o znaczenie skrótu: ner. lub n. er., który występuje po wyrazie Obstr. a przed jej imieniem.

Poniżej link do zdjęcia metryki:
https://images92.fotosik.pl/320/6d22b80bbfe9000f.jpg

Pozdrawiam,
Paweł Sołtys
Ostatnio zmieniony śr 19 lut 2020, 18:26 przez Sołtys_Paweł, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Akt chrztu - Stefan - 1887

Post autor: Andrzej75 »

Sołtys_Paweł pisze:Domyślam się, że pierwsze trzy wyrazy odnoszą się do księdza, który ochrzcił Stefana, jednak nie jestem w stanie rozczytać co jest napisane po pierwszym wyrazie "Baptyso".
Po „baptisavit” jest „Th.” (a potem jest czytelnie napisane nazwisko).
Sołtys_Paweł pisze:chodzi mi o znaczenie skrótu: ner. lub n. er., który występuje po wyrazie Obstr. a przed jej imieniem.
n. ex. = nieegzaminowana
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Sołtys_Paweł

Sympatyk
Adept
Posty: 24
Rejestracja: pn 10 lut 2020, 16:52

Re: Akt chrztu - Stefan - 1887

Post autor: Sołtys_Paweł »

Dziękuję za odpowiedź i cierpliwość. Niestety kłania się mój brak doświadczenia.

Pozdrawiam!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”