Witam,
Proszę o potwierdzenie bądź obalenie moich przypuszczeń o znaczeniu skrótów zamieszczonych w metryce nr 3 dla roku 1914, ślubu Jana Wargackiego z Karoliną Chmielowiec. Chodzi mi o dwie rzeczy.
Pierwsza, to skrótowy zapis pod datą ślubu. Moja transkrypcja i próba tłumaczenia to:
Test. ban. ab Off. paroch. in Spie 10/2 14 Nr. 112.
Zaświadczenie (Testimonium) zapowiedzi (bannis) z kancelarii (Officio) parafialnej (parochia) w Spiach 10 lutego 1914 roku. Nr. 112.
Druga niejasność znajduje się w informacji zapisanej pod panną młodą, mówiącej o "zezwoleniu dla nieletniej panny młodej przez c.k. Sąd {?} w Kolbuszowej...". Nie jestem pewny co oznacza skrót: "circ." zapisany po wyrazie Judicio (sąd). Czy chodzi o rodzaj sądu, a konkretnie o sąd okręgowy?
Chodzi o parafię Ostrowy Tuszowskie, woj. podkarpackie, ówczesna Galicja, Austro-Węgry.
Poniżej link do zdjęcia strony z księgi ślubów:
https://images92.fotosik.pl/320/2f26857e722701d7.jpg
Pozdrawiam,
Paweł Sołtys
Akt ślubu - Jan Wargacki i Karolina Chmielowiec - 1914 - OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Sołtys_Paweł

- Posty: 24
- Rejestracja: pn 10 lut 2020, 16:52
Akt ślubu - Jan Wargacki i Karolina Chmielowiec - 1914 - OK
Ostatnio zmieniony śr 19 lut 2020, 19:16 przez Sołtys_Paweł, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Akt ślubu - Jan Wargacki i Karolina Chmielowiec - 1914
Test[imonium] bann[orum] ab off[icio] paroch[iali] in Spie 10/2 14 nr 112 — Zaświadczenie o zapowiedziach z urzędu parafialnego w Spiach 10/2 14 nr 112
„Circ[ulari]” znaczy ‘obwodowego’; ale to błąd, powinno być „districtuali” (powiatowego), ponieważ w Kolbuszowej był sąd powiatowy, nie obwodowy.
„Circ[ulari]” znaczy ‘obwodowego’; ale to błąd, powinno być „districtuali” (powiatowego), ponieważ w Kolbuszowej był sąd powiatowy, nie obwodowy.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Sołtys_Paweł

- Posty: 24
- Rejestracja: pn 10 lut 2020, 16:52