Jaki to status, zawód? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Wojaczek_Marcin

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: śr 22 lut 2017, 23:56

Post autor: Wojaczek_Marcin »

Super, dziękuję ślicznie :)
Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

Post autor: Mathias91 »

Witam! Prosiłbym o pomoc w odczytaniu zawodu i dopisku pod imieniem i zawodem.
https://zapodaj.net/500e89d020e8a.png.html

Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Mateusz
Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Kraftwagenführer;

heißt laut Mitteilung des Standesamts Gleiwitz
vom 29.11.1939 ab nicht mehr Schindzielorz, sondern Schrade.

Zmienił nazwisko na Schrade. Powszechna praktyka na ziemiach
okupowanych wcielonych do Rzeszy, chodzi o Pomorze, WM Gdansk,
Śląsk. Na zmianę musiała być zgoda chyba Prezydenta Policji /Polizei Präsidium/.
Wykazy takie mogą znajdować się w naszych archiwach terytorialnie ze
szczególowym wnioskiem. Pierwsze trzy albo dwie litery zawsze zostawały przy nowym nazwisku. Praktyka taka była spowodowana b. często naciskami środowisk w miejscu zamieszkania i urzędników a nieraz z własnej woli.Zmiana nazwiska odzwierciedlona była w aktach stanu cywilnego na marginesie w stosunku członków rodziny, ojca , żony i dzieci niepełnoletnich lub samej dorosłej osoby.

Pozdrawiam serdecznie
Roman M.
Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

Post autor: Mathias91 »

Witam! Prosiłbym o pomoc w odczytaniu poniższego zawodu.
https://zapodaj.net/6442ce378c6d3.png.html

Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Mateusz
Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

Hallo,Auszüger

Pozdrawiam Konrad
pozdrawiam Konrad.
Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

Post autor: Mathias91 »

Witam! Prosiłbym o pomoc w odczytaniu poniższego zawodu.
https://zapodaj.net/10b7fc6bdfafa.png.html

Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Mateusz
Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

...Tochter des Hofeknechts Nicolaus Skowron..

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 254
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Dzień dobry,

Prosiłbym o pomoc w rozszyfrowaniu zawodu/statusu pana i pani młodej z poniższego aktu ślubu:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/f899e2decb15d967

Z góry dziękuję za okazaną pomoc :)
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Stellmacher,
Mädchen

Pozdrawiam
Roman M.
maciej.grabowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 222
Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35

Post autor: maciej.grabowski »

Dzień dobry, czy mogę prosić o odczytanie zawodu stawającego Wincentego Łuczaka i ew. matki dziecka - Katarzyny Marciniak
USC Jaraczewo: https://szukajwarchiwach.pl/11/688/0/2/ ... -OMUjZCfmA

Dziękuję.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Tagelöhner, dniówkarz, robotnik dniówkowy,

..Ehefrau des Anzeigenden, żona zgłaszającego [urodzenie dziecka]

Pozdrawiam
Roman M.
maciej.grabowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 222
Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35

Post autor: maciej.grabowski »

Dziękuję
Puzon

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 05 paź 2017, 16:10

Tłumaczenie zawodów

Post autor: Puzon »

Dobry wieczór.
Proszę o przetłumaczenie zawodów.(tak myślę).

W załączeniu link do galeri z 8 zdjęciami.

https://www.aukcjoner.pl/gallery/027109266-.html#I1

Dziękuję
Arkadiusz Otręba, Górny Śląsk
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Gärtner, ogrodnik/nie w dzisiejszej definicji/ mały rolnik z kawałkiem ziemi,
chałupką, pracujący na czynsz lub odrabiający panszczyznę /na Śląsku/,

Knecht, parobek,
Knecht,

Einlieger, komornik /mieszkajacy kątem /,
des verstorbenen Hausbesitzers, zmarłego właściciela domu,

der Beruf - zawód,

des Hütteninvaliden, inwalidy hutnika,

Schaffer ,rządca, włodarz, prowiantowy, zarządzający spiżarnią/pieniędzmi albo czyms innym. Zawód z kopalni na Śląsku
Polskie słowo szafarz.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

zle przyciete, ale mysle, ze tam z tym Beruf, moze chodzic o ohne Beruf? - bez zawodu
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”