Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

ZbLin

Sympatyk
Ekspert
Posty: 125
Rejestracja: wt 24 wrz 2019, 17:38

Post autor: ZbLin »

Nie nie słabe zrozumienie czy wyżej w kolumnie jest opis czy to jest data chrztu czy urodzenia czy nawet wpisu aktu bo czasem data poniżej jest późniejsza niż poniżej i teraz nie wiem czy wpisać datę chrztu czy datę urodzenia ? czy jeszcze inaczej datę wpisu.
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Post autor: sbasiacz »

data, która jest w kolumnie jest datą chrztu, data urodzenia bywa podana w treści aktu, np.urodzony wczoraj, dzisiaj, albo konkretny dzień (nata=urodzony)
pozdrawiam
BasiaS
ZbLin

Sympatyk
Ekspert
Posty: 125
Rejestracja: wt 24 wrz 2019, 17:38

Post autor: ZbLin »

ok
tylko czasem piszą datę wsteczną, ale mogła być taka możliwość, że na tgz. brudno sobie zapisał i później wpisał do księgi czyli tu u mnie wszystkie daty określiłem jako chrzty od 1837-1779
dzięki
Pozdrawiam
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Post autor: sbasiacz »

na zdjęciu, które zamieściłeś jest rok 1757, ty piszesz 1857, później piszesz 1837-1779, teraz ja się pogubiłam
pozdrawiam
BasiaS
ZbLin

Sympatyk
Ekspert
Posty: 125
Rejestracja: wt 24 wrz 2019, 17:38

Post autor: ZbLin »

nie ok to rok 1737-1779 cała księga jest chrzty
ZbLin

Sympatyk
Ekspert
Posty: 125
Rejestracja: wt 24 wrz 2019, 17:38

Post autor: ZbLin »

Kiełbasin 1759 chrzty
proszę o podpowiedz czy Petrus, Maryanna, Catharina czy to są trojaczki ? czy to są osobne chrzty bez imion rodziców ?
https://iv.pl/image/GrIv3Cn

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Post autor: sbasiacz »

tak :-0
pozdrawiam
BasiaS
ZbLin

Sympatyk
Ekspert
Posty: 125
Rejestracja: wt 24 wrz 2019, 17:38

Post autor: ZbLin »

Witam
Proszę o przetłumaczenie dopisków z Kiełbasin śluby z roku 1752-1755 . Jest jeden przekreślony opis , proszę o jego przetłumaczenie i czy taki przekreślony opis wpisać do indeksacji.
https://iv.pl/image/GrIImzI

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Zbigniew
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Post autor: sbasiacz »

I dopisek productum..... to wizyta dziekana w parafii, który sprawdzał księgi
II tam jest napisane, że z powodu nieobecności proboszcza, on ochrzcił itd
ja, indeksując wpisywałam takie przekreślone akty z uwagą, że są przekreślone:-)
pozdrawiam
BasiaS
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1043
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

Witam,

Poproszę o pomoc w odczytaniu paru starych (XVII wiek :)) aktów. Łacina oczywiście, ale tu nie problem w tłumaczeniu, tylko odczytaniu!

Wszystko z tej księgi: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

Skan 8 ostatni akt po prawej stronie nazwisko Witek:
Imię dziecka chyba nieodczytywalne, ale może ktoś zgadnie, jak miał na imię ojciec?

Skan 31 ten doklejony akt
Wydaje mi się, że to chrzest Anny córki Szymona – ale i to nie na pewno. Więcej nie umiem z tego odczytać… Może Wam się uda…

Skan 43 akt 3 od dołu po prawej:
Imię dziecka? Taki lub bardzo podobny zapis pojawia się w tej księdze wielokrotnie – czy to jest „zwykła” Jadwiga, tylko się księdzu „g” gubiło?... Czy to ma być jakaś Adrianna?... Czy jeszcze coś innego?

Skan 44 akt 2 od góry po lewej:
Nazwisko ojca (i dziecka) to?... Ja widzę „Huriga” :( - lepsze pomysły?... uwaga jak niżej: może to łacińskie określenie zawodu?

Ten sam skan akt 3 od dołu po prawej z Policznej:
Nazwisko ojca (i dziecka)? Nie wykluczam, że to łacińska nazwa zawodu: „Tescori”?...

Skan 61 ostatni akt po prawej z Policznej:
Jak ma imię ojciec: Świątek?....

I jeszcze jedno pytanie ze ślubów – skan 57 ostatni akt na dole po prawej:
Imię młodego to?... Ja widzę „Kilian”, może to miał być „Emilian”?

Będę wdzięczna za wsparcie :)

Pozdrawiam

Joanna
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Post autor: sbasiacz »

od końca:Kilian jak najbardziej sppotykałam takie imię
61 - wygląda jak Swiątek :-)
44 Auriga - woźnica (zawód)
textoris - tkacz (zawód)
43 Jadwiga
31 Anna c.Szymona
8 Marianna? c.????
indeksowałam takie księgi z BYchawy 1617-1799 więc wiem, też przechodziłam podobne wahania, trzeba się przyzwyczaić do charakteru pisma, gorzej jak wpisy sa robione przez różne osoby
serdecznosci
pozdrawiam
BasiaS
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1043
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

Pięknie dziękuję, Basiu :)
Pozdrowienia
Joanna
ZbLin

Sympatyk
Ekspert
Posty: 125
Rejestracja: wt 24 wrz 2019, 17:38

Post autor: ZbLin »

Proszę o przetłumaczenie wpisu z 16.03.1769 Kiełbasin oraz ciągu dalszego wpisu na drugiej stronie.
https://iv.pl/image/GrZAFcB

Z góry bardzo dziękuję
Zbigniew
ZbLin

Sympatyk
Ekspert
Posty: 125
Rejestracja: wt 24 wrz 2019, 17:38

Post autor: ZbLin »

Kiełbasin chrzty 1760 - chodzi mi 2 akt proszę o jego przetłumaczenie oraz jak można to wpis pierwszy
https://iv.pl/image/GrZOilT

Z góry dzięki
Pozdrawiam
Zbigniew
magdalenamajkutewicz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 12
Rejestracja: pn 13 maja 2019, 11:11
Lokalizacja: Chełm

Post autor: magdalenamajkutewicz »

Czy moge prosić o pomoc w przetłumaczeniu informacji z aktu z dn. 13 października 1806?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=216106
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”