Akt ślubu Bogusław Dehmel, Franciszka Kulczak 1848 ok.......

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

pawlowska_katarzyna

Sympatyk
Adept
Posty: 156
Rejestracja: sob 01 kwie 2017, 20:25
Kontakt:

Akt ślubu Bogusław Dehmel, Franciszka Kulczak 1848 ok.......

Post autor: pawlowska_katarzyna »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu 15/1848 par.Poniec, Gostyń

Link do aktu: https://drive.google.com/open?id=1xTqLH ... TcoCsTu3Zn

Pozdrawiam serdecznie!
Ostatnio zmieniony pt 21 lut 2020, 21:46 przez pawlowska_katarzyna, łącznie zmieniany 1 raz.
Poszukuję nazwiska:
Zalewski (kujawsko-pomorskie); Pawłowski (Chyrów, Ukraina); Psiakowski, Maranowski, Cywiński, Bonowski
Blog: https://kujawskopomorskiekorzenie.blogspot.com/
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Rokosowo
15 X
zaślubieni: Bogusław Dehmel, szewc, wdowiec, 50 l., z Sarbinowa (który przedłożył zgodę królewskiego kolegium opiekuńczego; Rawicz, 7 X br., nr 4256); Franciszka Kulczak, panna, służąca, 30 l., z Rokosowa (za zgodą ojca)
świadkowie: Piotr Kulczak; Marcin Łagoda; obaj właściciele z Rokosowa
błogosławił (za zgodą proboszcza): wielebny Leon Mann, rezydent przy tutejszym kościele ponieckim
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
pawlowska_katarzyna

Sympatyk
Adept
Posty: 156
Rejestracja: sob 01 kwie 2017, 20:25
Kontakt:

Post autor: pawlowska_katarzyna »

Mam pytanie, co oznacza "przedłożył zgodę królewskiego kolegium opiekuńczego"?
Poszukuję nazwiska:
Zalewski (kujawsko-pomorskie); Pawłowski (Chyrów, Ukraina); Psiakowski, Maranowski, Cywiński, Bonowski
Blog: https://kujawskopomorskiekorzenie.blogspot.com/
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

To nie jest pytanie do tłumacza z języka łacińskiego, tylko do historyka prawa albo kogoś, kto zna się na pruskim landrechcie i wie, komu potrzebna była zgoda sądu opiekuńczego na ślub.

Być może Franciszka pozostawała pod opieką Bogusława, bo:
„Opiekun przez czas trwania opieki ani sam, ani dzieci swoje bez poprzedniczego śledztwa i zezwolenia sądu opiekuńczego nie może połączać małżeństwem z osobami poruczonemi jego pieczy”.
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... 22&f=false
Ale może chodziło o coś zupełnie innego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”