Czeluścin, Dubin, Lutogniew, Pawłowice, Wyganów ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Witam
Kwiecień Pawłowice
dnia 23 tego m-ca.Ja Karol Rybicki proboszcz parafii Pawlowice ochrzciłem dziecko o imieniu Zofia. Ojciec Tomasz Tęgi rolnik ,matka Zofia. Ojciec chrzestny sławetny Kacper z Pawłowic
pozdrawiam
Marian
Kwiecień Pawłowice
dnia 23 tego m-ca.Ja Karol Rybicki proboszcz parafii Pawlowice ochrzciłem dziecko o imieniu Zofia. Ojciec Tomasz Tęgi rolnik ,matka Zofia. Ojciec chrzestny sławetny Kacper z Pawłowic
pozdrawiam
Marian
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
„Cmetho” to ‘kmieć’; „famulus” to ‘służący’.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK
Witam!
Serdecznie proszę o przetłumaczenie treści wpisu zgonu z 1725 roku:
https://naforum.zapodaj.net/fe8adc953f0e.jpg.html
Serdecznie pozdrawiam!
Mirka
Serdecznie proszę o przetłumaczenie treści wpisu zgonu z 1725 roku:
https://naforum.zapodaj.net/fe8adc953f0e.jpg.html
Serdecznie pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony wt 25 lut 2020, 20:45 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK
Witam!
Serdecznie proszę o przetłumaczenie treści wpisu zgonu z 1719 roku:
https://naforum.zapodaj.net/8d49cdf48378.jpg.html
Serdecznie pozdrawiam!
Mirka
Serdecznie proszę o przetłumaczenie treści wpisu zgonu z 1719 roku:
https://naforum.zapodaj.net/8d49cdf48378.jpg.html
Serdecznie pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony wt 25 lut 2020, 20:45 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Pawłowice
9 bm. zmarł pracowity Andrzej, parobek słu[żący] [?] u kmiecia Tęgiego, 24 l., namaszczony sakramentami [?], pochowany na cmentarzu parafialnym od strony ołtarza głównego.
9 bm. zmarł pracowity Andrzej, parobek słu[żący] [?] u kmiecia Tęgiego, 24 l., namaszczony sakramentami [?], pochowany na cmentarzu parafialnym od strony ołtarza głównego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Pawłowice, 9 bm.
Jakub, chłopiec, liczący 7 l., syn kmiecia nazwiskiem Tęgi, zmarł i został pochowany od strony głównego ołtarza na cmentarzu parafialnym.
Jakub, chłopiec, liczący 7 l., syn kmiecia nazwiskiem Tęgi, zmarł i został pochowany od strony głównego ołtarza na cmentarzu parafialnym.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK
Witam!
Proszę serdecznie o przetłumaczenie treści aktu zaślubin z 1815 roku wpis nr 8 Ławniczak Casparus i Górczak Hedwigs:
https://naforum.zapodaj.net/5ee4d09034b4.jpg.html
Serdecznie pozdrawiam!
Mirka
Proszę serdecznie o przetłumaczenie treści aktu zaślubin z 1815 roku wpis nr 8 Ławniczak Casparus i Górczak Hedwigs:
https://naforum.zapodaj.net/5ee4d09034b4.jpg.html
Serdecznie pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony pt 28 lut 2020, 16:57 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Witam!
Proszę serdecznie o przetłumaczenie treści wpisu ur./chrztu Górczak Stefan z 1802 roku:
https://naforum.zapodaj.net/7e9cffedb547.jpg.html
Serdecznie pozdrawiam!
Mirka
Proszę serdecznie o przetłumaczenie treści wpisu ur./chrztu Górczak Stefan z 1802 roku:
https://naforum.zapodaj.net/7e9cffedb547.jpg.html
Serdecznie pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony pt 28 lut 2020, 16:57 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
23 X 1815
zaślubieni: Kasper Dworczak [dopisane na marginesie: Ławniczak], kawaler; Jadwiga Ochocianka [nadpisane: Górczak]
świadkowie: Tomasz Ratajczak; Stanisław Górczak; wszyscy z Kąkolewa
błogosławił: Kazimierz Kaniewski, proboszcz kąkolewski
zaślubieni: Kasper Dworczak [dopisane na marginesie: Ławniczak], kawaler; Jadwiga Ochocianka [nadpisane: Górczak]
świadkowie: Tomasz Ratajczak; Stanisław Górczak; wszyscy z Kąkolewa
błogosławił: Kazimierz Kaniewski, proboszcz kąkolewski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
chrz. 5 IX 1802; ur. 4 IX 1802 ok. godz. 7 wieczorem
dziecko: Stefan
rodzice: uczciwy Paweł Górczak, kmieć kąkolewski, i Regina Bartkowianka
chrzestni: uczciwy Wawrzyniec Ławniczek, komornik; uczciwa Justyna Glapina; wszyscy z Kąkolewa
dziecko: Stefan
rodzice: uczciwy Paweł Górczak, kmieć kąkolewski, i Regina Bartkowianka
chrzestni: uczciwy Wawrzyniec Ławniczek, komornik; uczciwa Justyna Glapina; wszyscy z Kąkolewa
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu ur/chrztu Glapiak Marianna z 1835 roku parafia Kąkolewo
https://naforum.zapodaj.net/f8754528a375.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu ur/chrztu Glapiak Marianna z 1835 roku parafia Kąkolewo
https://naforum.zapodaj.net/f8754528a375.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony pt 28 lut 2020, 16:57 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu ur/chrztu z 1834 Toboła Marianna parafia Kąkolewo:
https://naforum.zapodaj.net/91545afd31e2.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu ur/chrztu z 1834 Toboła Marianna parafia Kąkolewo:
https://naforum.zapodaj.net/91545afd31e2.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony pt 28 lut 2020, 16:57 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
chrz. 13 IX 1835; ur. 13 IX 1835 o godz. 5 rano
dziecko: Marianna
rodzice: uczciwi Paweł i Małgorzata Glapiowie, mieszkańcy Kąkolewa
chrzestni: Franciszek Glapa; Jadwiga Jędraszek
dziecko: Marianna
rodzice: uczciwi Paweł i Małgorzata Glapiowie, mieszkańcy Kąkolewa
chrzestni: Franciszek Glapa; Jadwiga Jędraszek
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
chrz. 30 III 1834; ur. 30 III 1834 o godz. 1 w nocy
dziecko: Marianna
rodzice: uczciwi Ignacy Toboła, karczmarz, i Jadwiga z Bąków, ślubni małżonkowie
chrzestni: Jan Toboła, komornik; Konstancja Bąkowa; oboje z Kąkolewa
chrzcił: wielebny Jan Szymanowski, kapłan z zakonu reformatów
dziecko: Marianna
rodzice: uczciwi Ignacy Toboła, karczmarz, i Jadwiga z Bąków, ślubni małżonkowie
chrzestni: Jan Toboła, komornik; Konstancja Bąkowa; oboje z Kąkolewa
chrzcił: wielebny Jan Szymanowski, kapłan z zakonu reformatów
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie wpisu urodzenia 1829 roku Bonawentura Ławniczak
https://naforum.zapodaj.net/dffa10206e6d.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Proszę o przetłumaczenie wpisu urodzenia 1829 roku Bonawentura Ławniczak
https://naforum.zapodaj.net/dffa10206e6d.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony sob 29 lut 2020, 10:41 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
