Akt małż. Ludwik Nadzieja i Anna Kaczała 1888 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

tedyhope

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: śr 05 lut 2020, 20:56
Lokalizacja: Tczew

Akt małż. Ludwik Nadzieja i Anna Kaczała 1888 OK

Post autor: tedyhope »

Dzień dobry,
Proszę o odczytanie.
Akt w lokalizacji
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query
(strona 42)

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Tadeusz Nadzieja
Ostatnio zmieniony ndz 23 lut 2020, 22:59 przez tedyhope, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Akt slubu nr 40,
USC Kruszwica Wieś, 14.10.1888,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, oboje znani osobiście,

1. parobek /der Knecht/ Ludwig Nadzieja,
katolik,
u. 15.08.1866, Chełmce Wieś /Dorf/, pow. Strzelno,
zam. Bacharcie,
syn zmarłych małżonków robotnika Josef Nadzieja i Michaliny
urodzonej Kośnikowska, obydwoje ostanio mieszkai w Orłowo
powiat Inowrocław.

2. robotnica /die Arbeiterin/ Anna Kaczała
katoliczka,
ur. 23.06.1866 Bacharcie
zam. Wielkie Piecki /Gross Piecki/
córka w Wielkie Piecki zmarłego robotnika Stanislaus Kaczała
i jego zmarłej zony Franziska urodzonej Szczecińska ostatnio
zamieszkałej w Bacharcie.

Swiadkowie, także znani osobiście,

3. dożywotnik /der Altsitzer/ Paul Patyk,
lat 65, zam. w Paproć,

4. Büdner Josef Szczupak,
lat 24 zam. Bacharcie
https://genealogia.okiem.pl/glossary/gl ... %C3%BCdner

Narzeczeni w obecności świadków zgodni z kodeksem cywilnym
zawarli pełnoprawny związek małżeński /skrót/

Odczytano, przyjęto i z powodu nieumiejętności pisania
narzeczony postawił odręczne znaki a pozostali podpisali i tak:
1. +++
2.Anna Nadzieja geb. Kaczała
3.Patyk
4.Jozef Szczupak

Urzędnik USC: Woydich

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”