Akt ślubu 47 1922 r. Lwów św. Elżbieta OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

klaudia3013

Sympatyk
Posty: 185
Rejestracja: pn 12 paź 2015, 17:57

Akt ślubu 47 1922 r. Lwów św. Elżbieta OK

Post autor: klaudia3013 »

UPRZEJMIE PROSZĘ O POMOC W PRZETŁUMACZENIU AKTU ŚLUBU NR 47
ROK 1922
PARAFIA ŚW. ELŻBIETY WE LWOWIE
CISZEWSKI STANISŁAW MARIAN I KATARZYNA MASZTALERZ


link:
http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 2_0099.htm

Nurtuje mnie, dlaczego nie widzę danych ojca panny młodej, i co to za imię przy nazwisku matki pana młodego? Czy poza zapowiedziami jest jakaś wzmianka, że panna młoda była dzieckiem nieślubnym?

Dziękuję bardzo za pomoc.
Katarzyna
Ostatnio zmieniony śr 26 lut 2020, 20:28 przez klaudia3013, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt ślubu 47 1922 r. Lwów św. Elżbieta

Post autor: Andrzej75 »

47 / 17 IV 1922 / 88, Gródecka / Stanisław Marian (2 im.) Cichowski, kowal, s. Andrzeja i Parascewy Chłopik, ur. we Lwowie i tamże zam.; 28 l., kawaler / Katarzyna Masztalerz, c. Anastazji, ur. we Lwowie i tamże zam.; 18 l., panna / Michał Masztalerz, asfalciarz; Józef Cichowski, sierżant
Po okazaniu metryki chrztu narzeczonego (Lwów, św. Anny, 23 IV 1920, nr 616), jak również narzeczonej (t. I, s. 149, nr 14), zgody od instancji opiekuńczej dla małoletniej narzeczonej (Sąd powiat. we Lwowie Sek. I Od. XVIII P. XVIII 43/1/22), ogłoszeniu 3 zapowiedzi, zachowaniu wymogów prawa — pobłogosławił małżeństwu Adolf Sigmund, proboszcz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”