Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Sobiesierznie
13 X 1806
zaślubieni: uczciwi Łukasz Rzekuński i Katarzyna Roszczenowska; wolnego stanu
świadkowie: uczciwi Józef Zieliński; Michał Kisiński; Kazimierz Rzekuński; a także wielu innych
błogosławił: Józef Ciecierski, proboszcz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Post autor: sbasiacz »

"Kiełbasin chrzty 1760 - chodzi mi 2 akt proszę o jego przetłumaczenie oraz jak można to wpis pierwszy
https://iv.pl/image/GrZOilT"
pierwszy wpis to (jak już pisałam wcześniej) to wizytacja dziekańska, której się nie indeksuje,
a akt 2 czego nie możesz odczytać? imion?, nazwisk?daty?
pozdrawiam
BasiaS
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

ZbLin pisze:Proszę o przetłumaczenie wpisu z 16.03.1769 Kiełbasin oraz ciągu dalszego wpisu na drugiej stronie.
https://iv.pl/image/GrZAFcB
16 III
zaślubieni: wielmożny i urodzony pan Tyburcjusz Płachecki, kawaler; wielmożna panna Konstancja Płachecka, panna, łowczanka winnicka ze wsi Mirakowo

/cała reszta to informacje zbędne w indeksie: kto błogosławił; że była dyspensa od pokrewieństwa i zapowiedzi; jacy byli świadkowie/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
magdalenamajkutewicz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 12
Rejestracja: pn 13 maja 2019, 11:11
Lokalizacja: Chełm

Post autor: magdalenamajkutewicz »

Prosiłabym jeszcze o pomoc z tymi skanami:
akt spod nr 14:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=216106
Czy dobrze rozczytałam, że chodzi tu o bliźnięta, a imię matki to Agnieszka?

ślub z 14.02.1814, dół lewej strony, czy to rodzice powyższych bliźniąt?
Może ktoś odcyfruje więcej niż ja a więc nazwiska i datę?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=216106

Dziękuję z góry, Magdalena.
puszek

Sympatyk
Posty: 2627
Rejestracja: śr 01 lis 2017, 11:13

Post autor: puszek »

Witam.
Akt ur nr 14
Tak to są bliźnięta (łacińskie - gemelli) Franciszek i Paulina ur. 30.III.1829r. Imię matki - Agnieszka. Rodzice chrzestni (łac. patrini) Ignacy Przybyłowski i Zuzanna Olsztowa.

To ślub rodziców bliźniąt - Józef Szczepański i Agnieszka Wasilewska śl. 14.II.1814r./Jastrzembie

Pozdrawiam Bożena
Bożena
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1043
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

Witam
i poproszę o pomoc w odczytaniu paru aktów:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Pierwszy ślub po prawej - Jakie imię? Nazwisko? Nosi młody z pierwszego aktu? Ja widzę „GALIN”…

Z księgi:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

Skan 14 pierwszy akt w nowym roku – nazwisko to Theper? To jakiś zawód po łacinie? W słowniku nie widzę…

Skan 20 dolna połowa strony to już „wyższa szkołą jazdy” – czy jakiś łacinnik to odszyfruje? Ja z moją śladową łaciną mogę tylko zgadywać, że chrzci się jakiś Turek lat 30 imionami Franciszek Michał. Ale to domysły…
Skan 61 akt z Policznej pierwszy we wrześniu:
Imię dziecka?! „Eoid/ctium” – co to może być?!

Z księgi:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Skan 62 ostatni akt w roku1712 - imię młodego Szymali???

Skan 53
a) akt 3 w 1733 z Policznej – zm. Marianna Drabówna. Ale kim jest wymieniony w akcie Tomasz Tkaczyk?

b) jak byście opisali nieboszczyka z pierwszego aktu w 1716 roku – 80-latek z Czarnolasu? Coś więcej?...

Pozdrawiam i z góry dziękuję :)
Joanna
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Post autor: sbasiacz »

młody z pierwszego aktu ma na imię Gal i nie ma nazwiska, ona prawdopodobnie wdowa bo nazywa się Agnieszka Gawędzina, tak to widzę :-)
skan 14 Theper nie znam takiego zawodu
skan 20 potwierdzam 30 letniego Turka i jego nowe imiona, w każdym razie jakiś "znakomity" egregius
skan 61 wg.mnie to Aeqidium - Aegidius =Idzi
skan 62 imię młodego pracowitego Szymali - to jest wyzwanie, może Dominik ??? Oni (ci co pisali po łacinie) uwielbiali skróty, może właśnie tu taki zastosowali? Nad literkami "ni" jest jakiś poziomy znaczek,
skan 53 powiem szczerze - nie wiem, może zabrakło jakiegoś słowa np.mąż???
czy chodzi o rok 1736? napisałaś 1716?
pasterz, opiekun trzody, stada?chyba pasterz l.80
pozdrawiam
BasiaS
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1043
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

Basiu,
jesteś NIEZAWODNA :) :) :)
Pięknie dziękuję!!!
Pozdrawiam serdecznie,
Joanna
PS oczywiście, że 1736 - to "literówka" znaczy "cyfrówka" ;)
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Maślanek_Joanna pisze:Pierwszy ślub po prawej - Jakie imię? Nazwisko? Nosi młody z pierwszego aktu? Ja widzę „GALIN”…
Gal[l]um — Gawłem
Maślanek_Joanna pisze:Skan 14 pierwszy akt w nowym roku – nazwisko to Theper? To jakiś zawód po łacinie? W słowniku nie widzę…
Theper to nazwisko.
Maślanek_Joanna pisze:Skan 61 akt z Policznej pierwszy we wrześniu:
Imię dziecka?! „Eoid/ctium” – co to może być?!
Idzi (imieniny 1 IX; jeśli imię nie wygląda znajomo, zawsze dobrze jest sprawdzić w kalendarzu, bo często dzieci przynosiły sobie imiona)
Maślanek_Joanna pisze:Skan 62 ostatni akt w roku1712 - imię młodego Szymali???
D[omi]nicum — D[omi]nikiem
Maślanek_Joanna pisze:akt 3 w 1733 z Policznej – zm. Marianna Drabówna. Ale kim jest wymieniony w akcie Tomasz Tkaczyk?
Według mnie chodzi o męża; napisano jej panieńskie nazwisko, potem dane męża, a potem, że zmarła przy porodzie.
Maślanek_Joanna pisze:jak byście opisali nieboszczyka z pierwszego aktu w 1716 roku – 80-latek z Czarnolasu? Coś więcej?...
pastor et custos gregis curialis — pasterz i stróż trzody dworskiej
Maślanek_Joanna pisze:Wszystko z tej księgi: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Skan 8 ostatni akt po prawej stronie nazwisko Witek:
Imię dziecka chyba nieodczytywalne, ale może ktoś zgadnie, jak miał na imię ojciec?
Według mnie rodzice to Jan i Maryna. Imię dziecka wygląda jak Anna.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ZbLin

Sympatyk
Ekspert
Posty: 125
Rejestracja: wt 24 wrz 2019, 17:38

Post autor: ZbLin »

Kiełbasin chrzty 1760 - chodzi mi 2 akt proszę o jego przetłumaczenie oraz jak można to wpis pierwszy
https://iv.pl/image/GrZOilT
Chodzi mi bo na boku jest opis nie wiem co to jest tam jest data z 17 grudnia poniżej 20 marzec 1760 tak poplątane jest że nie wiem co wpisać, wiem że chyba Josephus był chrzczony, ale rodziców nie mogę w tym bałaganie poszukać. Myślę że ojciec Joannes Rumień o matka ? z miejscowości Morczyny.
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Post autor: sbasiacz »

na boku jest napisane kto chrzcił dziecko:jego tytuł i nazwisko, podczas indeksacji wpisujemy imiona po polsku czyli jest to chrzest Józefa a nie Josephusa, I data to chrzest z wody, II data to uzupełnienie ceremonii chrztu, pobrałam to zdjęcie i teraz mogę je powiększyć, nad datą 17.12. jest coś czego nie rozumiem (ale do indeksacji nie jest istotne) dziecko zostało ochrzczone z wody w zagrożeniu życia imionami Józef Ksawery a rodzice to Urodzeni Franciszek miecznik horodyski i Joanna małżonkowie Rumieńscy, reszta to świadkowie i asystujący ceremonii.
pozdrawiam
BasiaS
ZbLin

Sympatyk
Ekspert
Posty: 125
Rejestracja: wt 24 wrz 2019, 17:38

Post autor: ZbLin »

Proszę zerknąć jak są imiona wpisane: Kiełbasin, Papowo Toruńskie... trzeba wpisywać tak jak było poprzednio wpisywane, a nie imiona polskie, ja nie będę zmieniał jak jorguś pisał niemieckie imiona - wpisuje po niemiecku lub łacinie
Z góry dzięki
Pozdrawiam
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Post autor: sbasiacz »

to, że jorguś tak wpisywał, nie znaczy, ze robił dobrze, jak szukamy kogoś w genetece to nie musimy znać imion po łacinie, szukamy po polsku, geneteka jest po to by ułatwiać a nie utrudniać, zrobisz jak uważasz, ale to moim zdaniem nie jest właściwe, zwłaszcza, że nie jesteś specem od łaciny i mogą się trafiać błędy w odczycie.
Ja indeksując księgi łacińskie zawsze pisałam polskie odpowiedniki imion.
pozdrawiam
BasiaS
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

sbasiacz pisze:nad datą 17.12. jest coś czego nie rozumiem
Według mnie napisano tam coś w rodzaju „w roku niedawno minionym” (czyli 1759), ale tego i tak można się domyślić.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Andrzej75 pisze:Według mnie napisano tam coś w rodzaju „w roku niedawno minionym” (czyli 1759), ale tego i tak można się domyślić.
Anno immediate elapso. Ja rozumiem, że chodzi o 1759 r.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”