Prośba o tłumaczneie aktu urodzenia, Stryj 1882 - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
alan.madej

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 249
Rejestracja: czw 30 maja 2013, 19:06
Lokalizacja: Chełm / Warszawa

Prośba o tłumaczneie aktu urodzenia, Stryj 1882 - ok

Post autor: alan.madej »

Dzień dobry,
korzystając z okazji zajrzałem po kilku latach przerwy do genetaki i ku mojemu zdziwieniu znalazłem nową informację, która dotyczy mojej rodziny - wielkie podziękowania dla osób zaangażowanych indeksowanie.
Oczywiście jak to ze starszymi dokumentami mam kłopot z odczytaniem szczegółów dlatego bardzo proszę o pomoc - chodzi o akt urodzenia z 29 kwietnia, gdzie ojcem jest Michał Iwaincki - zdjęcie dostepne pod linkiem:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 1_0007.htm

Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony śr 26 lut 2020, 21:51 przez alan.madej, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prośba o tłumaczneie aktu urodzenia, Stryj 1882

Post autor: Andrzej75 »

Ta księga raczej nie budzi zbytniego zaufania: wszystkie wpisy są poprzekreślane; niedbały charakter pisma, poprawki, błędy, opuszczenia, język polski zamiast łaciny — wszystko to wskazywałoby na jakiś brudnopis.

29 IV / 30 IV / 163 Lwowska / Wilhelm / Michał Iwanicki, kowal, s. Michała, rodem z K…; Józefa Szczęsna, c. N. i Franciszki N. / Michał Ząbek, szewc; Prakseda Petri, żona Karola, stelmacha
Akusz. Emilia Rück
Chrzcił: J. Szelig.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
alan.madej

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 249
Rejestracja: czw 30 maja 2013, 19:06
Lokalizacja: Chełm / Warszawa

Prośba o tłumaczneie aktu urodzenia, Stryj 1882

Post autor: alan.madej »

Dziękuję za super szybką odpowiedź. Rozumiem, że na taki "brudnopis" należy patrzeć z pewnym dystansem.
Mam jeszcze dwa pytania odnośnie treści:
1. Czy Wilhelm to imię dziecka?
2. Czy Franciszka to imię matki Józefy, czy może istnieje szansa, że to imię ojca, czyli Franciszek?
Pozdrawiam,
Alan
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prośba o tłumaczneie aktu urodzenia, Stryj 1882

Post autor: Andrzej75 »

Ad 1. Tak, Wilhelm to imię dziecka.
Ad 2. Tak, Franciszka to imię matki Józefy.

W czystopisie dane są nieco inne:

29 IV / 30 IV / 163 D.P. / Wilhelm / Michał Iwanicki, kowal, syn Szczepana/Stefana, z Kałusza; Józefa Szczęsna, córka Franciszki Szczęsnej / Michał Dąbek, szewc; Prakseda Petri, żona Karola, stolarza
Akusz.: Emilia Rück
Chrz. Józef Szeligiewicz

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=279967
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”