Akt zg. Joseph Ache - 1877 - Łęka Mroczeńska - dziękuję OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

wszostak

Sympatyk
Posty: 113
Rejestracja: pn 10 cze 2019, 22:35

Akt zg. Joseph Ache - 1877 - Łęka Mroczeńska - dziękuję OK

Post autor: wszostak »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie nastepującego aktu zgonu:

https://szukajwarchiwach.pl/11/696/0/3/ ... nWaW0QZlUA

Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony czw 27 lut 2020, 10:19 przez wszostak, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam
Waldek
Malrom

Sympatyk
Posty: 8081
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 43 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 83,
USC Kempen, 28.03.1877,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, osobistość, która została uznana przez znanego mi
kupca Simona Rosenthal pochodzącego stąd,

młynarz /der Müller/ Joseph Ache,
zam. Mirkow /Mirków/,

i zgłosił, że jego ojciec, dożywotnik /der Auszügler/ Joseph Ache,
lat 65,
katolik,
zam. Lenka Mroczeńska,
ur. Klein Graben bei Trebnitz,

żonaty był z Hedwig urodzoną Liss,

syn browarnika/piwowara /der Brauer/ Johann Ache i jego żony, której
dalsze dane są nieznane, którzy są już nieżyjący i ostatnio mieszkali
w Mixstadt,

w Lenka Mroczeńska 26.03.1877 rano o 7 godzinie zmarł.

Zgłaszający zapewnił, że był obecny przy zgonie.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Joseph Ache

Urzędnik USC: Wizorcke?

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”