Akt małżeństwa, 1911 Kraków, OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Marika

Sympatyk
Posty: 319
Rejestracja: pt 16 mar 2012, 08:57

Akt małżeństwa, 1911 Kraków, OK

Post autor: Marika »

witam

uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:

27.02.1911, Kraków św. Szczepana, Feliks Jędrasiewicz, Katarzyna (?) Nestorowicz

Posiadane informacje:
Feliks Jędrasiewicz ur. 20.11.1879 Warszawa
s. Edwarda i Emilii Motylewskiej

Katarzyna (w akcie zgonu jest Kazimiera) Nestorowicz ur. ??? (kiedy?), Pomorzany gm. Złoczów
c. Stefana/Szczepana (?) i Anny Horszyńskiej

Ponieważ metryki urodzenia panny młodej w Par. Pomorzany gm. Złoczów (Ukraina) nie mogę znaleźć (szukałam w rz-k oraz g-k), może jakiś dopisek w tym akcie mnie naprowadzi na trop, gdzie tego jeszcze szukać?

Obrazek

Z góry dziękuję za pomoc.

Kasia

moderacja tytułu (elgra)
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, 1911 Kraków
Ostatnio zmieniony czw 27 lut 2020, 14:53 przez Marika, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

27 II / 32 XV / Feliks Piotr Jendrasiewicz, elektromonter, s. Edwarda i Emilii Motylewskiej, ur. 20 XI 1879 w Warszawie; 31 l., kawaler / XV 32 / Katarzyna Nestorowicz, c. Szczepana/Stefana i Anny Horszyńskiej, ur. w Pomorzanach 16/5 1885; 25 l., panna / Wincenty Jendrasiewicz; Andrzej Twardoń
Metr. ur. i chrz.
Błogosł. jw.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”