Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.3)
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Rafal_Poneta06

- Posty: 157
- Rejestracja: pn 22 cze 2009, 16:50
Re: Pomoc w odczytaniu metryki w jez. pol.- OK
Akt chrztu
Proszę o odczytanie notatki na marginesie
Akt nr 99 Poneta Antoni 11 lipca 1926r w P---------kościele dekanatu Baranowieckiego zawarł związek małżeński z Anna ------
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Z góry dziękuje Rafał,
Proszę o odczytanie notatki na marginesie
Akt nr 99 Poneta Antoni 11 lipca 1926r w P---------kościele dekanatu Baranowieckiego zawarł związek małżeński z Anna ------
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Z góry dziękuje Rafał,
Ostatnio zmieniony pt 03 kwie 2020, 20:11 przez Rafal_Poneta06, łącznie zmieniany 2 razy.
Re: Pomoc w odczytaniu metryki w jez. pol.- OK
wiersz 1. 21 sierpnia, o godzinie 9tej z rana
wiersz 2. Kajetanem Orłowskim, powiatu wyrzyskiego
wiersz 3. Jędrzej Heyza (Hejza) komornik l.46
wiersz 4. w domu jego pod numerem 14
wiersz 5. oświadczając, iż jest spłodzone z niego i Marianny Polaszówny (skryba nie stawiał kreseczek nad ó)
wiersz 6. po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu dziecięcia
wiersz 7. Piotra Heyzy l.38, stangreta i Bartłomieja Deyi, kowala,
wiersz 8. obydwóch
wiersz 9. akt niniejszy urodzenia, po przeczytaniu onego stawiającym, sami tylko podpisaliśmy
wiersz 2. Kajetanem Orłowskim, powiatu wyrzyskiego
wiersz 3. Jędrzej Heyza (Hejza) komornik l.46
wiersz 4. w domu jego pod numerem 14
wiersz 5. oświadczając, iż jest spłodzone z niego i Marianny Polaszówny (skryba nie stawiał kreseczek nad ó)
wiersz 6. po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu dziecięcia
wiersz 7. Piotra Heyzy l.38, stangreta i Bartłomieja Deyi, kowala,
wiersz 8. obydwóch
wiersz 9. akt niniejszy urodzenia, po przeczytaniu onego stawiającym, sami tylko podpisaliśmy
pozdrawiam
BasiaS
BasiaS
-
Jaro_Chudzik

- Posty: 293
- Rejestracja: ndz 23 lut 2020, 12:12
Re: Pomoc w odczytaniu metryki w jez. pol.- OK
Ja odczytuję nazwisko jako: Iwanisek (zapisano: Iwanisków)Mimimi84 pisze:
Bardzo proszę o odczytanie imienia ojca panny młodej. Mama to Anna Iwaniskow, nazwisko ojca Chrebor. Dziękuję!
-
Kuba_Skoro

- Posty: 45
- Rejestracja: śr 05 kwie 2017, 20:00
Re: Pomoc w odczytaniu metryki w jez. pol.- OK
Dziękuję bardzo!sbasiacz pisze:wiersz 1. 21 sierpnia, o godzinie 9tej z rana
wiersz 2. Kajetanem Orłowskim, powiatu wyrzyskiego
wiersz 3. Jędrzej Heyza (Hejza) komornik l.46
wiersz 4. w domu jego pod numerem 14
wiersz 5. oświadczając, iż jest spłodzone z niego i Marianny Polaszówny (skryba nie stawiał kreseczek nad ó)
wiersz 6. po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu dziecięcia
wiersz 7. Piotra Heyzy l.38, stangreta i Bartłomieja Deyi, kowala,
wiersz 8. obydwóch
wiersz 9. akt niniejszy urodzenia, po przeczytaniu onego stawiającym, sami tylko podpisaliśmy
Akt małżeństwa,po polsku,słabo czytelny.-OK
Akt ślubu 32
Rozróżniam co czwarte słowo. Pomożecie rozszyfrować całość?
https://szukajwarchiwach.pl/54/766/0/6. ... qwK8GRcjNA
Dziękuję
Paulina
Rozróżniam co czwarte słowo. Pomożecie rozszyfrować całość?
https://szukajwarchiwach.pl/54/766/0/6. ... qwK8GRcjNA
Dziękuję
Paulina
Ostatnio zmieniony czw 27 lut 2020, 23:25 przez paula3110, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Pomoc w odczytaniu metryki w jez. pol.- OK
Dziękuję bardzo za pomoc!
Re: Pomoc w odczytaniu metryki w jez. pol.- OK
Prosze o pomoc w odszyfrowaniu aktu slubu nr 3 1816 Radom.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
To akt slubu Jana Jakubowskiego i Zuzanny Dudkowskiej.
Chodzi o odczytanie imion i nazwisk rodzicow pary mlodej.
Dziekuje za pomoc.
pozdrawiam
Piotr
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
To akt slubu Jana Jakubowskiego i Zuzanny Dudkowskiej.
Chodzi o odczytanie imion i nazwisk rodzicow pary mlodej.
Dziekuje za pomoc.
pozdrawiam
Piotr
-
Arek_Bereza

- Posty: 5887
- Rejestracja: pt 26 cze 2015, 09:09
Re: Pomoc w odczytaniu metryki w jez. pol.- OK
Piotrze,
Pod aktem na fs jest indeks zrobiony (prawidłowo w kwestii rodziców) - On - rodzice nie zostali wymienieni, ona Balcer i Krystyna
Pod aktem na fs jest indeks zrobiony (prawidłowo w kwestii rodziców) - On - rodzice nie zostali wymienieni, ona Balcer i Krystyna
Re: Pomoc w odczytaniu metryki w jez. pol.- OK
Dzieki Arku,
nie zauwazylem tego indeksu
pozdrawiam
Piotrek
nie zauwazylem tego indeksu
pozdrawiam
Piotrek
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3473
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Akt małżeństwa,po polsku,słabo czytelny.
Nr 32. Przedmieście.
Działo się w mieście Kole dnia 29 października 1860 roku o godzinie 5 po południu. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków: Franciszka Mroczkowskiego organisty farnego lat 47, tudzież Józefa Sipkowskiego szewca lat 34 mających, obydwóch w Kole zamieszkałych, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Kacprem Kozłowskim młodzianem czeladnikiem profesji młynarskiej, na Przedmieściu zamieszkałym, urodzonym w Pieniczowie z Antoniego i Marianny małżonków Kozłowskich już nieżyjących, lat 32 mającym, a Antoniną Bętkowską panną przy rodzicach na Przedmieściu zostającą i tamże urodzoną z Walentego i Katarzyny małżonków Bętkowskich młynarzy na Przedmieściu zamieszkałych, lat 22 mającą.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach: 14, 21 i 28 października roku bieżącego, w kościele parafialnym kolskim.
Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, że żadnej umowy przedślubnej nie zawierali. .
Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, przez nas i pierwszego świadka podpisany został. Stawający i drugi świadek pisać nie umieją.
/.../ Franciszek Mroczkowski
/.../ ks. Bonawentura Pawliński proboszcz.
Działo się w mieście Kole dnia 29 października 1860 roku o godzinie 5 po południu. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków: Franciszka Mroczkowskiego organisty farnego lat 47, tudzież Józefa Sipkowskiego szewca lat 34 mających, obydwóch w Kole zamieszkałych, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Kacprem Kozłowskim młodzianem czeladnikiem profesji młynarskiej, na Przedmieściu zamieszkałym, urodzonym w Pieniczowie z Antoniego i Marianny małżonków Kozłowskich już nieżyjących, lat 32 mającym, a Antoniną Bętkowską panną przy rodzicach na Przedmieściu zostającą i tamże urodzoną z Walentego i Katarzyny małżonków Bętkowskich młynarzy na Przedmieściu zamieszkałych, lat 22 mającą.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach: 14, 21 i 28 października roku bieżącego, w kościele parafialnym kolskim.
Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, że żadnej umowy przedślubnej nie zawierali. .
Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, przez nas i pierwszego świadka podpisany został. Stawający i drugi świadek pisać nie umieją.
/.../ Franciszek Mroczkowski
/.../ ks. Bonawentura Pawliński proboszcz.
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
2 drobnostki do rozczytania po polsku
Witam,
1) jakie jest nazwisko kapitana w zalaczonym fragmencie?
https://zapodaj.net/a5c0d1c598425.jpg.html
- Feinsztein? czy jednak Feinszłein? (to drugie byloby jednak chyba troche dziwne)
2) Jakie slowko moze byc na poczatku zdania (zaznaczenie na czerwono), tak by owo zdanie mialo sens?
https://zapodaj.net/e0c69e0ba1e32.jpg.html
Dziekuje i milego dnia zycze!
Mariusz
1) jakie jest nazwisko kapitana w zalaczonym fragmencie?
https://zapodaj.net/a5c0d1c598425.jpg.html
- Feinsztein? czy jednak Feinszłein? (to drugie byloby jednak chyba troche dziwne)
2) Jakie slowko moze byc na poczatku zdania (zaznaczenie na czerwono), tak by owo zdanie mialo sens?
https://zapodaj.net/e0c69e0ba1e32.jpg.html
Dziekuje i milego dnia zycze!
Mariusz
-
jakub.witkowski

- Posty: 241
- Rejestracja: pt 25 paź 2019, 18:20
- Lokalizacja: Szczecin
2 drobnostki do rozczytania po polsku
Pkt 1: tak jak mówisz, napisane Fajnsztejn.
Pkt 2: zły stan zdrowia siostry i obecne podejrzenie są dla nas wielkim i naprawdę niespodziewanym ciosem.
Serdeczności.
Kuba
Pkt 2: zły stan zdrowia siostry i obecne podejrzenie są dla nas wielkim i naprawdę niespodziewanym ciosem.
Serdeczności.
Kuba
www.austriackiegadanie.wordpress.com - blog o odkrywaniu galicyjskich korzeni
