Czeluścin, Dubin, Lutogniew, Pawłowice, Wyganów ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu urodzenia z 1814 roku Bartkowiak Marianna:
https://naforum.zapodaj.net/c9fc3795c60b.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony sob 29 lut 2020, 10:41 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu aktu zaślubin z 1827 roku
Skalska Severina i Górczak Stefan
https://naforum.zapodaj.net/ce3dc634beca.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony sob 29 lut 2020, 10:40 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-83796.phtml

Proszę unikać tytułów, np.:
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu łacina
Serdeczna prośba o tłumaczenie z łaciny
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, urodzenia czy zgonu

Proszę podawać nazwę parafii.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Andrzej75 »

chrz. 19 VII 1829; ur. 18 VII 1829 o godz. rano
dziecko: Bonawentura
rodzice: Kasper Ławniczak i jego ślubna małżonka Jadwiga
chrzestni: Paweł Górczak; Zofia Ratajka
chrzcił: Marcin Bru., miejscowy proboszcz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Andrzej75 »

chrz. 3 VII 1814; ur. 2 VII 1814 o godz. 9 rano
dziecko: Marianna
rodzice: Kazimierz i Zofia Bartkowiakowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Mateusz Markowiak; Zofia Markowa; wszyscy z Kąkolewa
chrzcił: Kazimierz Kaniewski, proboszcz kąkolewski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

11 XI 1827
zaślubieni: uczciwy Szczepan/Stefan Górczak, kawaler, 24 l.; uczciwa Seweryna Skalska, panna, 19 l.
świadkowie: sławetny Jakub Żurkowski, leśniczy; Wojciech Feld, główny parobek z plebanii, i wielu innych; wszyscy z Kąkolewa
błogosławił: Marcin Bruno Skalski, proboszcz kąkolewski

/Jeśli chodzi o państwa młodych, to tutaj jest mniej danych niż w tłumaczonym już akcie, poza tym podano inny wiek obojga narzeczonych./
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

Post autor: Mira52 »

Moja prośba o ponowne przetłumaczenie w/w wpisu wynika z faktu, że dane o ślubie były w dwóch różnych dokumentach parafialnych.
Pozdrawiam!
Mirka
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Mira52 pisze:Moja prośba o ponowne przetłumaczenie w/w wpisu wynika z faktu, że dane o ślubie były w dwóch różnych dokumentach parafialnych.
I całkiem słusznie: warto sprawdzać, do jakiego stopnia dwa wpisy dotyczące tego samego zdarzenia będą zbieżne. Na tym przykładzie widać, że chociaż wiek nowożeńców powinien być w obu wpisach taki sam, to jednak nie jest.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt ur. z 1839 parafia Pępowo.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu:
wpis nr 104 ur. z 1839 r. Elizabeth Skowrońska parafia Pępowo
https://szukajwarchiwach.pl/53/3446/0/6 ... BKTtX1xMkA
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony wt 03 mar 2020, 17:08 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt ur. 1812 rok Parafia Kąkolewo.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu ur. z 1812 Jakub Bartkowiak parafia Kąkolewo
https://naforum.zapodaj.net/206ef182b488.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony wt 03 mar 2020, 17:07 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

akt ur. z 1839 parafia Pępowo

Post autor: Andrzej75 »

1839
104 / jw. [tj. październik] / 30 / o godz. 5 wieczorem / Czeluścin / [chrz.] 2 XI / Elżbieta / [chrzcił:] jw. [tj. Wawrzyniec Zębski, wik.] / Andrzej Skowronek / Michalina Paproś / woźnica=fornal / jw. [katolik] / jw. [katoliczka] / [chrzestni:] Piotr Szydłoski; Marianna Następniak
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

akt ur. 1812 rok Parafia Kąkolewo

Post autor: Andrzej75 »

chrz. 19 VII 1812; ur. 18 VII 1812 o godz. 8 po południu
dziecko: Jakub
rodzice: Jakub i Marianna Bartkowiakowie [skreślono: Kąkolewscy], ślubni małżonkowie
chrzestni: Ignacy Toboła, młodzian; Julianna Chylakowa; wszyscy z Kąkolewa
chrzcił: Kazimierz Kaniewski, proboszcz kąkolewski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt małżeństwa z 1811 roku parafia Pawłowice.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu zaślubin poz. 5 w 1811 roku w parafii katolickiej w Pawłowicach
https://naforum.zapodaj.net/7fabdafae561.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony śr 04 mar 2020, 17:16 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt małżeństwa z 1830 roku parafia Pawłowice.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu zaślubin nr 10 z 1830 , Walenty Tęgi w parafii w Pawłowicach:
https://naforum.zapodaj.net/0430b8b30f89.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony śr 04 mar 2020, 17:16 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

akt małżeństwa z 1811 roku parafia Pawłowice

Post autor: Andrzej75 »

miejscowość: Pawłowice / rok: 1811 / miesiąca: października / dzień: dwudziesty pierwszy
Po ogłoszeniu trzech zapowiedzi w kolejne dni świąteczne, z których pierwsza miała miejsce podczas Mszy szóstego, druga — dziesiątego, a trzecia — dwudziestego października; a także niewykryciu żadnej przeszkody prawnej — przewielebny Jan Bartlewicz, miejscowy proboszcz, zapytał pracowitego Franciszka Troszyńskiego, młodziana, bezżennego, syna Wojciecha Trochy, kmiecia rambińskiego, i Jadwigi Ratajczonki, ślubnych małżonków, ze wstydliwą panną Zofią Tęgoszczonką, ślubną córką pracowitego Kazimierza Tęgiego, kmiecia pawłowickiego, i Franciszki Stachowszczonki, jego żony (za zgodą swoich [!] rodziców*), a przy ich wzajemnej zgodzie, wyrażonej przez słowa odnoszące się do czasu teraźniejszego, uroczyście złączył [ich] węzłem małżeńskim w parafialnym kościele pawłowickim, a następnie pobłogosławił im, zgodnie z obrządkiem Św. Matki Kościoła; w obecności świadków: Mateusza Stachowskiego, karczmarza ze wsi Robczysko, i Stanisława Waleszyńskiego, nauczyciela pawłowickiej szkoły parafialnej.

* powinno być chyba: ich rodziców
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”