Generalne Dyrektorium.Departament Prus kataster OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

ina

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 93
Rejestracja: czw 17 sie 2006, 20:00
Lokalizacja: Śląsk

Generalne Dyrektorium.Departament Prus kataster OK

Post autor: ina »

Zespół 169 Generalne Dyrektorium. Departament Prus Południowych 1793-1806.
Udało mi się przetłumaczyć zawartość jednej z tabel katastru z podziałem na rodzaje dot. nazwisk, zasiewów, bydła, ilości pola.
Nie potrafię rozpoznać treści kolumn w pozostałych 3 tabelach dotyczących powinności, szczególnie dla Halbbauer (poz. 13-23).

Karta 3 - https://zapodaj.net/ffaf356371e78.jpg.html

Karta 4 - oprócz nazw kolumn i jednostek miar, co jest za dwiema klamrami dla poz. 13-23.
W Anmerkungen jest prawdopodobnie zapis o miesięcznych powinnościach dla dat określonych – od Grzegorza do Marcina i od Marcina do Grzegorza?
I tamże na dole strony- czego dotyczy rozliczenie dla sumy 154, 4-12 oraz jednostki yb? https://zapodaj.net/87d4c11f55dc5.jpg.html

Z karty 5 zależy mi na zapisie w punkcie 3 (lewa strona) oraz ogólnie co jest napisane z prawej strony (szczególnie dla Halbbauer). https://zapodaj.net/ed820d6997950.jpg.html

Jeżeli to nie kłopot, to prosiłabym również o niemieckie nazwy kolumn wraz z ich podziałem, przyda się innym forumowiczom.

Proszę o tłumaczenie i pozdrawiam, Ina
Ostatnio zmieniony pt 06 mar 2020, 10:03 przez ina, łącznie zmieniany 3 razy.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

odpis, nie wiem czy wszystko dobrze odczytałem;

z lewej: Nichts;

na prawo: wohnt bey Numero 4 in der zweyten Stube;

z prawej:
hat keinen Contract, und Schancket /szynkuje/ herrschaftliche Bier und
Brandwein, dafür erhält er die 21te Tonne /beczka,baryłka/ leym? Bier
und Brandwein zurlast.

und auch? ... etwas Deputat Getreide, weil er kein Land hat.

erhalten vor ihn Arbeit ein gewißes Deputat, dahero diese hier ist ausgeworfen.

für selbige bezahlt der Herr die Landes Abgaben. Selbige erhalten Lohn?
und? Deputat.

erhält kein Deputat sondern bekommt die Aussaath aus herrschafftliche
Lände, statt Deputat.

Klammer 13-23:
Die Leuthe Scharwercken von George bis Martini Wöchentlich
jeder zu 5.Tage Hand Arbeit, um von Martini bis George jeder Wöchentlich
3 Tage mit der Hand.

z lewej: an den Probst nach Krerowo.

Tabela:
Abgaben an die Landes Casse

Rauch Gelder /jakieś podymne?/;
Lander Gelder

Floreny /grosze /denary [to nie gy: ale g:/skrót grosz]
daje to 154 fl.
a to 25 Reichsthaler /rth/ 16 Gutgroschen /gg/

daje to 4 fl. 12 gr
a to jest 16 gg: oraz 7 i 1/5 Pfennige

Pozdrawiam
Roman M.
ina

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 93
Rejestracja: czw 17 sie 2006, 20:00
Lokalizacja: Śląsk

Post autor: ina »

Romanie, serdecznie dziękuję.
Pozwolę sobie mieć jeszcze pytania po przeanalizowaniu.
Ina
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

do karty 5:

punkt 3:

die 11.Bauern
a/ Rauch Geld /od paleniska,komina/
77 floren /polskich/ oder 12 rth. i 20 ggr.

b/Acker geld
2 floreny i 6 groszy oder 8ggr. oraz 9 i 3/5 fenigów

Razem punkt 3:
13 rth -4 ggr-9 i 3/5 pfennig

dalej Sa. /Summa/ z punktów 1+2+3
co daje: 59 rth i 4 Pf.

Wtedy chyba : 1 Reichsthaler to 24 grosze, a grosz to 12 pfennig

Pozdrawiam
Roman M.
ina

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 93
Rejestracja: czw 17 sie 2006, 20:00
Lokalizacja: Śląsk

Post autor: ina »

Dziękuję bardzo, następna karta rozwiązana.
A może uda się rozszyfrować kartę 4, szczególnie kolumny 3 i 4.
Czy jednostka w tych kolumnach to szefel?
Może to jakieś powinności w stosunku do parafii Krerowo związane z kalendarzem.
Tylko dotyczące powierzchni, czy objętości (szefel)?
Tutaj w kolumnie Haben an Aussaat, są szefle i wygląda podobnie ta jednostka.
https://zapodaj.net/dbc1a61766208.jpg.html

Pozdrawiam, Ina
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Karta 4 Tabele:

1.Numero der Feuer Stellen

2. Qualitaet
Vor = und Zunamhmen
der Einwohner

3.denen Kirchen bedienten
3.1 An Decem /dziesięcina/ und Calende /kolęda/,
3.2 An den Krerow`schen Catholischen Probst,
3.3 An Roggen / jednostki Metzen/
3.4 An Haaber [Hafer] Metzen

4.Abgaben an die Landes Casse
4.1.An Rauch Gelder
4.2 An Lander Gelder

5. Bemerkungen.

Najniżej:
pod Summa:
beträgt in Berliner Maas /Maß/

12 Scheffel /tu skrót/ 6Metzen Roggen Berl: a [po]14 ggr
to daje 7rth. 5ggr 3 pf
12 Scheffel 6 Metzen Hafer /Haaber/ Berl: a 6ggr
to daje 3 rth. 2 ggr 3 pf

sumując: 10rth /też r:/ 7 gg: /ggr/ i 6 pfenige

Scheffel to miara zboża /Getreidemaß/

Pozdrawiam
Roman M.
ina

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 93
Rejestracja: czw 17 sie 2006, 20:00
Lokalizacja: Śląsk

Post autor: ina »

Romanie, powtórnie dziękuję.
Nie mogę znaleźć dla poz. 13-23, w którym miejscu jest napisane : "na prawo: wohnt bey Numero 4 in der zweyten Stube"? Która karta?

Pozdrawiam, Ina
ina

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 93
Rejestracja: czw 17 sie 2006, 20:00
Lokalizacja: Śląsk

Post autor: ina »

Już znalazłam przy poz. 4
Ina
ina

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 93
Rejestracja: czw 17 sie 2006, 20:00
Lokalizacja: Śląsk

Post autor: ina »

Przepraszam, że jeszcze marudzę, ale czy mogę prosić w 3 tabeli o tłumaczenie od 3 kolumny (dwie pierwsze się powtarzają) oraz polskie ważniejsze wyrażenia i jednostki.
"Praestanda" to powinność?, a Garteneinfall?
Ina
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Zinß /Zins/- floren, grosz, denar /skrót jak przy Pfennig/

Praestanda welche sie dem Dominio leisten müssen
Powinności /tak też myślę/ które oni muszą świadczyć dla dominium

pod tym:
Capaunen a [po] 12 groszy polskich /Pohlnisch/, stück
oder 19 gg: oraz 7 i 1/5 Pf;

Eeyer [Eier] a 6 groszy Pohlnisch, Mandel >Mendel /15 sztuk/
oder 9 i 3/5 Pf

Gespinst /przędza/ a 1 floren Pohlnisch, stück
oder 4 gg:
dopisek: Preußisch /chodzi o pruskie przeliczenia/

na prawo: dienste
An Gespann /na zaprzęgu, zaprzęg, może to sprzężaj/;

Mit der Hand a 12 grosz Pohlnisch
co daje 1 gg: i 7 1/5 Pf;

Unbestim/m/t /nieokreślone/
a 12 groszy Pohl: co daje 1gg: i 7 i 1/5 Pf
a 6 groszy Pohl: co daje 9 i 3/5 pf.

Wtedy pisano Polska /Pohlen/

Gdzie jest zapisane Garteneinfall?

Pozdrawiam
Roman M.
ina

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 93
Rejestracja: czw 17 sie 2006, 20:00
Lokalizacja: Śląsk

Post autor: ina »

Garteneinfall - w wycinku z "główkami" tabel, z 2 marca.
https://zapodaj.net/dbc1a61766208.jpg.html
I jednostki? Pierwsza wygląda na schefell, ale to G to nie metze.
A jakby pierwsza była metze, to co to za druga jednostka?
Następna kolumna (Heuschlag Fuder (fura?)/spanning) - ilość siana - fury ciągnięte przez 4 lub 2 woły? Heu to siano, ale co znaczy Heuschlag?
Brak podanej wartości dla mojego przodka w kolumnie 3 (Besitzen an Land), tylko w kolumnie "Garteneinfall", oznacza, że nie był właścicielem jakiejś parceli, tylko dzierżawił ogród? Z kolei tam są jednostki wagi, czyli podano ile wysiewał w ogrodzie (czego?), a nie ile miał pow. ogród. Są wartości liczbowe w kolumnach dot. wysiewu, czyli pole musiał mieć, ale ile?.
Był Halbbauer, to powinien mieć 1/2 łana.

Pozdrawiam, Ina
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

G. nie wiem jak rozwinąć ten skrót, może sięgnąć do wytworzonych
dokumentówi i w treści opisowej będzie rozwiązanie;

Przed G to pewnie Viertel , skrót Vt:

Na linku 4 w tabeli 3 i 4 Roggen i Haaber są jednostki Viertel

Tam też po wykazach rolników po 11 zapisano:
Ein hiesiges Vt: Viertel hält Ber: 1 Scheffel /tu skrót/ 2 Metzen dies beträg.. /zasłonięte/.

A na tym linku to nie Scheffel ale Viertel i dalej G:

W Getreidemasse pod G znalazłem miary zbożowe
Gaißla, Galwese i Gescheid , ale czy to dotyczy naszego skrótu?

Pozdrawiam
Roman M.
ina

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 93
Rejestracja: czw 17 sie 2006, 20:00
Lokalizacja: Śląsk

Post autor: ina »

Dla całkowitego wyjaśnienia, zwrócę się o pomoc na FB.
Może tam znajdzie się jakiś naukowiec zajmujący się staropruskimi jednostkami miar.
Dzięki Panu pozyskałam dużo wiadomości.
Jeszcze raz dziękuję.

Pozdrawiam, Ina
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”