Akt ślubu, Wiśniowski - Bachórzec 1834 - OK (dziękuję)

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

pdwwa

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: wt 14 sty 2020, 00:30

Akt ślubu, Wiśniowski - Bachórzec 1834 - OK (dziękuję)

Post autor: pdwwa »

Dobry wieczór,

proszę o pomoc w poniższym akcie:

Obrazek

- co oznacza ten firlej w kolumnie "religio" u Wojciecha?
- sponsa nomen to: Marianna córka ???? Klaczaka - co to za brakujący wyraz?
- co jest napisane na dole na całą rozciągłość tabeli?

Serdecznie dziękuję.
Ostatnio zmieniony pn 02 mar 2020, 12:18 przez pdwwa, łącznie zmieniany 1 raz.
Paweł
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Akt ślubu, Wiśniowski - Bachórzec 1834

Post autor: Andrzej75 »

pdwwa pisze:- co oznacza ten firlej w kolumnie "religio" u Wojciecha?
Pewnie skrybie się pióro omsknęło [bo nie wygląda to na skrót od czegokolwiek].
pdwwa pisze:- sponsa nomen to: Marianna córka ???? Klaczaka - co to za brakujący wyraz?
Napisano (po polsku): Matwiia [czyli ojcem był Matwij].
pdwwa pisze:- co jest napisane na dole na całą rozciągłość tabeli?
Napisano (po niemiecku) o konskrypcyjnej rewizji księgi metrykalnej, mającej miejsce 24 II 1834 r. [czyli nie ma to związku z poprzedzającym AM].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”