Gross Ellguth, Karchów, Rosnochau, Twardawa, Walzen...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

akt zgonu nr 29,
USC Siemianowice, 7.02.1902,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego administracja szpitala brackiego /Knappschaftlazarethverwaltung/ urzędowo pisemnie zawiadamia,
że, nakładacz,folowacz ładujący wózki i odstawiający je na podszybie
/der Füller/ Franz Wittek,
lat 44 i 22 dni,
katolik,
zam. Bittkow,
ur. Niesdrowietz /Niezdrowice/, Kreis Groß Strehlitz,
żonaty z Martha urodzoną Gorzawsky,
syn wolnego stanu Elisabeth Wittek, w Bytomiu Górny Śląsk /Beuthen O/S/
zmarłej i ostatnio tamże zamieszkałej,
w Siemianowice w Knappschaftlazareth 7.02.1902
przed południem o 6.45 zmarł.

14 słów drukowanych skreslono.

Urzędnik USC w zastępstwie: Neumann

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt urodzenia Maria Wittek

Post autor: beatabistram »

15.12.1917
Stawil sie, tozsamosci uznanej na podstawie ksiegi rodowej, gornik Peter Witek zam. Bittkow, katolik i zglosil, ze Elisabeth Wittek dd Holy jego malzonka, katoliczka zamieszkala przy zglaszajacym, dnia 14.12. 1917 przed poludniem urodzila dziewczynke, ktorej nadano imiona Marie Katharina
Podpisano
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ursusek

Sympatyk
Posty: 63
Rejestracja: śr 24 kwie 2019, 22:17

Akt Ślubu Paul Wittek Wyry - OK

Post autor: ursusek »

Ostatnio zmieniony czw 12 mar 2020, 15:57 przez ursusek, łącznie zmieniany 1 raz.
Janek - Katowice
Hohenlohehutte, Laurahutte, Bittkow, Urbanowice, Gościęcin, Nasiedle, Niezdrowice.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

akt slubu nr 16
USC Wyrow, 3.08.1913,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj narzeczeni celem zawarcia slubu,
których tożsamości rozpoznano na podstawie umowy zapowiedzi przedslubnej / die Aufgebotsverhandlung/,

1. rębacz górnik /der Häuer/ Paul Wittek, wolnego stanu,
katolik,
ur. 19.06.1889 Bittkow, Kreis kattowitz,
zam. Gostin, Kreis Pleß,
syn w Bittkow zmarłego górnika /Bergmann/ Franz Wittek
i jego zony Martha urodzonej Gorzawski,
zamieszkałej w Bittkow.

2. niezamężna Gertrud Kunegunde Geisler, bez zawodu,
ur. 26.10.1896 Lipine, Kreus Beuthen Oberschlesien,
zam. Gostin, Kreis Pleß,
córka robotnika huty/hutnika /der Hüttemarbeiter/ obecnie rębacza /der Häuer/
Bernhard Geisler i jego żony Franziska urodzonej Grzegozitza,
zamieszkałych Gostin.

Pozdrawiam
Roman M.
ursusek

Sympatyk
Posty: 63
Rejestracja: śr 24 kwie 2019, 22:17

Akt ślubu Raimund Wittek Wyry 1918 - OK

Post autor: ursusek »

Ostatnio zmieniony ndz 15 mar 2020, 05:54 przez ursusek, łącznie zmieniany 1 raz.
Janek - Katowice
Hohenlohehutte, Laurahutte, Bittkow, Urbanowice, Gościęcin, Nasiedle, Niezdrowice.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt ślubu Raimund Wittek Wyry 1918

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 7,
USC Wyrow, 20.04.1918,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, osobistości których
tożsamość została ustalona/uznana na podstawie umowy zapowiedzi
przedślubnej, oboje wiary katolickiej,

1. muszkieter szewc /der Musketier Schuhmacher/ Raimund Wittek,
stanu wolnego,
ur.21.09.1895 Bittkow, Kreis Kattowitz,
zam. Bittkow,
syn zmarłego już robotnika w hucie cynku /der Zinkhüttenarbeiter/
Franz Wittek i jego żony Martha urodzonej Gorzawski zamieszkałej
w Bittkow.

2. niezamężna Katharina Dziubany, bez zawodu,
ur. 16.04.1895 Gostin, Kreis Pleß,
zam. Gostin,
córka chałupnika /der Häusler/ Franz Dziubany i jego żony Susanna urodzonej Kascha, zamieszkałych w Gostin.

Świadkowie przybrani i stawili się, co do osób znane,

3.rębacz górnik /der Häuer/ Paul Rzepka,
lat 49, zam. Gostin, Kreis Pleß,

4. Rębacz górnik Joseph Dzubany,
lat 31, zam. Mittel Lazisk, Kreis Pleß.

Szewc Raimund Wittek oświadczył, że on przez swoją obecną żonę
urodzone dziecko 16.05.1917 w Gostin i zarejestrowane w
Rejestrze Urodzeń za rok 1917 pod numerem 50 poświadczone, i że to dziecko o imieniu Paul uznaje jako swoje.

Odczytano, przyjęto i podpisano;
Raimund Wittek,
Katharina Wittek geborene Dziubany,
Paul Rzepka,
Josef Dziubany.

Urzędnik USC: Teicher

Za zgodność tej kopii z Głównym Rejestrem Małżeństw uwierzytelniam.
Wyrow 20.04.1918 Teicher

Pozdrawiam
Roman M.
ursusek

Sympatyk
Posty: 63
Rejestracja: śr 24 kwie 2019, 22:17

Akt zgonu Josef Paul Gorzawsky Bitkow 1881- OK

Post autor: ursusek »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.


Obrazek
Ostatnio zmieniony pn 06 kwie 2020, 14:40 przez ursusek, łącznie zmieniany 1 raz.
Janek - Katowice
Hohenlohehutte, Laurahutte, Bittkow, Urbanowice, Gościęcin, Nasiedle, Niezdrowice.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt zgonu Josef Paul Gorzawsky Bitkow 1881

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 72,
USC Hohenlohehütte, 2.07.1881,

taczkarz, wozak, pociągowy wózków w kopalni /der Schlepper/
Franz Wittek alias Weiß,
zam. Bitkow,
i zameldował, że Josef Paul Gorzawsky,
mający 5 dni zycia,
katolik,
zamieszkały i urodzony w Bitkow,
syn niezamęznej Martha Gorzawsky i wózkowego /der Schlepper/
Franz Wittek alias Weiß, który swoje ojcostwo stanowczo /wyraźnie uznał,
obydwoje wiary katolickiej,
w Bitkow 30.06.1881 przed południem o drugiej godzinie zmarł.

Zgłaszający oświadczył, że o zgonie Josef Paul Gorzawsky sam się przekonał.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Franz Wittek alias Weiß.

Urzędnik USC:Neukirchner.

Na marginesie:
Urzędnik USC: poprawiono dzisiaj 2.07.1881 obok stojący błąd pisarski.
Podpis: Neukirchner

Pozdrawiam
Roman M.
ursusek

Sympatyk
Posty: 63
Rejestracja: śr 24 kwie 2019, 22:17

Akt zgonu Anton Gorzawski Schonwald 1844 - OK

Post autor: ursusek »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu,akt 34
https://images89.fotosik.pl/360/7726bb2cf07881de.jpg
Ostatnio zmieniony czw 07 maja 2020, 01:10 przez ursusek, łącznie zmieniany 1 raz.
Janek - Katowice
Hohenlohehutte, Laurahutte, Bittkow, Urbanowice, Gościęcin, Nasiedle, Niezdrowice.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

34,
+ 19.10.1844
^ 21.10.1844

Franz Gorzawski, parobek /der Knecht/, ślubny syn zmarłego chałupnika
/der Häusler/ Anton Gorzawski, przy tutejszym kościele
parafialnym /Pfarrkirche/ został pochowany.
Zmarł 19.10.1844 około godziny piatej rano, na puchlinę wodną /Wassersucht/
w wieku 26 lat.

Pozdrawiam
Roman M.
ursusek

Sympatyk
Posty: 63
Rejestracja: śr 24 kwie 2019, 22:17

Akt małżeństwa Peter Wittek Elżbieta Hoły 1917 - OK

Post autor: ursusek »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa.

Obrazek

Obrazek
Ostatnio zmieniony ndz 10 maja 2020, 03:30 przez ursusek, łącznie zmieniany 1 raz.
Janek - Katowice
Hohenlohehutte, Laurahutte, Bittkow, Urbanowice, Gościęcin, Nasiedle, Niezdrowice.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt małżeństwa Peter Wittek Elżbieta Hoły 1917

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 4,
USC Ujest, 12.02.1917,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia slubu,

1.wolnego stanu górnik /der Bergmann/ Peter Wittek,
tożsamość ustalona poprzez umowę zapowiedzi przedślubnych
/Aufgebotsverhandlung/,
katolik,
urodzony 29.06.1889 w Bittkow,
zam. Bittkow, Kreis Kattowitz,
syn zmarłego górnika Franz Wittek ostatnio zamieszkałego w Bittkow
i jego żony Martha urodzonej Gorzawski,
zamieszkałej w Bittkow.

2. wolnego stanu robotnica /ledige Arbeiterin/ Elisabeth Hoły,
osoba mi znana,
katoliczka,
urodzona 27.06.1888 w Niesdrowitz,
zam. tamże,
córka chałupnika /der Häusler/ Johann Hoły zamieszkały w Niesdrowitz
i jego zmarłej żony Josefa urodzonej Rusetzki zamieszkałej ostatnio w Niesdrowitz.

Świadkowie, którzy stawili się, też mi znani,

3. pensjonowany zwrotniczy na kolei /pensionirte Weichensteller/
Franz Sossna,
lat 67, zam. Niesdrowitz,
4. pensjonowany dróżnik kolejowy /pensionirte Bahnwärter/
Bartolomäus Ceglarski,
lat 61, zam. Niesdrowitz.

Narzeczeni w obecności świadków, wyrazili zgodę na ślub
i zgodnie z kodeksem cywilnym zostali prawnym małżeństwem. /skrót/

Odczytane, przyjęte i podpisane:
Peter Wittek,
Elisabeth Wittek geborene Hoły,
Franz Sosna,
Bartholomäus Ceglarski.

Urzędnik USC: Wieczorek

Zgodność z Głównym rejestrem małżeństw /Heirats=Haupt=Register/
potwierdzam.
Ujest, 12.02.1917
der Standesbeamte: Wieczorek.

Pozdrawiam
Roman M.
ursusek

Sympatyk
Posty: 63
Rejestracja: śr 24 kwie 2019, 22:17

Dokument z obozu Mauthausen - Ok

Post autor: ursusek »

Prosze o przetłumaczenie czerwonej pieczątki z dokumentu.Jak również jeśli ktoś wie co oznacza skrót GRUND SV-DR ? - domyslam się że to powód zesłania do obozu.Z góry dziękuję za pomoc.


Obrazek

Obrazek
Ostatnio zmieniony śr 26 sie 2020, 14:40 przez ursusek, łącznie zmieniany 1 raz.
Janek - Katowice
Hohenlohehutte, Laurahutte, Bittkow, Urbanowice, Gościęcin, Nasiedle, Niezdrowice.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Dokument z obozu Mauthausen

Post autor: beatabistram »

Witaj Janek!
Mysle, ze to SV-DR to Sicherungsverwahrter- Deutsches Reich- i nie odnosi sie do konkretnego zarzutu, tylko
cos na zasadzie aresztant i DR-Rzesza Niemiecka (ale czy to sie odnosi do jego narodowosci, czy, ze byl aresztaowany przez Rzesze, to dokladnie nie powiem)
Na szarej kartce- dane glowne pewnie znasz,
Przekazany do obozu dnia 28.6 1943 przez Stapo- Staatspolizei – policje panstwowa Hannover
W opisie osoby
Wzrost 164
Budowa srednia
Twarz owalna
Oczy brazowe
Nos, usta, uszy normalne
Zeby dwa brakujace
Mowa niemiecki i polski
Znaki szczegolne obie rece tatuowane (tatuaże)

Ta czerwona pieczatka to nie wiem, widac tylko czesc- Erfass? Od Erfassen, erfasst?- ujac, ogarnac, odnotowac itp. (moze na innej karcie widac lepiej? )
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ursusek

Sympatyk
Posty: 63
Rejestracja: śr 24 kwie 2019, 22:17

Mathias Schembor akt ślubu 1839 akt 4 - Ok

Post autor: ursusek »

Ostatnio zmieniony czw 29 paź 2020, 22:19 przez ursusek, łącznie zmieniany 1 raz.
Janek - Katowice
Hohenlohehutte, Laurahutte, Bittkow, Urbanowice, Gościęcin, Nasiedle, Niezdrowice.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”