Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Wygląda na to, że przy chrzcie nie wpisano imienia ojca ani nie określono, czy dziecko jest ślubne czy nieślubne. A później nie można było już tego ot tak sobie dopisać, tylko na podstawie (w tym przypadku) reskryptu Namiestnictwa i polecenia Konsystorza. W rubryce „ojciec” podano: „Dziecię to jest prawego łoża; ojcem tego dziecięcia jest Kazimierz Kawalec”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
OK
Jeszcze raz dziękujęAndrzej75 pisze:Wygląda na to, że przy chrzcie nie wpisano imienia ojca ani nie określono, czy dziecko jest ślubne czy nieślubne. A później nie można było już tego ot tak sobie dopisać, tylko na podstawie (w tym przypadku) reskryptu Namiestnictwa i polecenia Konsystorza. W rubryce „ojciec” podano: „Dziecię to jest prawego łoża; ojcem tego dziecięcia jest Kazimierz Kawalec”.
Gocha_D
- Krystyna.waw

- Posty: 5525
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Andrzeju, jesteś niezawodny, dziękujęAndrzej75 pisze: niegdyś inspektor (nadzorca) dóbr
bednarz
województwo lwowskie (nie archidiecezja); diecezja przemyska
Teraz mam tak: pugator camin.(orum) filius Josephi olim Inspectoris bonor.(um) et ...
doliarius?
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Romanus Broczkowski, purgator camin[orum]*, filius Josephi, olim inspectoris bonor[um], et Barbarae Godowska
Joannes Kaczurba, doliarius
* czyli kominiarz
Joannes Kaczurba, doliarius
* czyli kominiarz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- Krystyna.waw

- Posty: 5525
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Dzień dobry,
czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu zapisu w Aktach Grodzkich i Ziemskich? Chodzi o pierwszą pisemną wzmiankę z 1447 r. dotyczącą rodzinnej wsi (pozycja 1729). Będę bardzo wdzięczny za pomoc w odczytaniu treści tego zapisu. Pozdrawiam
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a645fbe5b1b9a77d
czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu zapisu w Aktach Grodzkich i Ziemskich? Chodzi o pierwszą pisemną wzmiankę z 1447 r. dotyczącą rodzinnej wsi (pozycja 1729). Będę bardzo wdzięczny za pomoc w odczytaniu treści tego zapisu. Pozdrawiam
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a645fbe5b1b9a77d
To znaczy: o jakie konkretnie pojedyncze łacińskie określenia, słowa z tego aktu chodzi?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
W takim razie trzeba było założyć odrębny wątek…struslav pisze:Nie mogę sobie niestety poradzić z całym tekstem
Również wielmożna pani Elżbieta, niegdyś żona pana Michała, wojewody podolskiego, żona „Iaccona”, wraz z panem „Iacconem” ze „Sphistelnik” zgodnie z prawem zdali na przyszłe roki wyliczenie ludzi w „Byalokrczanach”, a wyliczyć ich ma woźny. Jeśli będzie tam więcej ludzi niż 10, wówczas wspomniana pani ma przekazać człowieka wspomnianemu „Iacconowi”, zwanemu Daniło.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Niestety, nie wiem, co to może za polskie imię ten „Iacco” (Jacko, Jaśko?).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu profesji ojca oraz jego miejsca zamieszkania (sąsiednia rubryka) z niżej zamieszczonych aktów:
1. https://images90.fotosik.pl/337/887f6b883159efb0med.jpg
2. https://images92.fotosik.pl/337/078bfd45154bc159med.jpg
Z góry dziękuję za pomoc,
Andrzej
1. https://images90.fotosik.pl/337/887f6b883159efb0med.jpg
2. https://images92.fotosik.pl/337/078bfd45154bc159med.jpg
Z góry dziękuję za pomoc,
Andrzej
-
adrian.kaszubski

- Posty: 433
- Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18
Dobry wieczór.
Poproszę o odczytanie nazwy wsi i nazwy parafii pana młodego.
Jeżeli będzie to pomocne to dodam, że ślub odbył się w Drzycimie.
www.fotosik.pl/zdjecie/452287724820faec
Z góry serdecznie dziękuję.
Poproszę o odczytanie nazwy wsi i nazwy parafii pana młodego.
Jeżeli będzie to pomocne to dodam, że ślub odbył się w Drzycimie.
www.fotosik.pl/zdjecie/452287724820faec
Z góry serdecznie dziękuję.
Adrian
Powiedziałbym, że chodzi o wieś Pruskie w parafii Osie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml