Czeluścin, Dubin, Lutogniew, Pawłowice, Wyganów ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
akt zgonu wpis nr 17 z 1856 roku
To 56 jest napisane w taki sposób, że ja tam naprawdę widziałem 61… 
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
akt ur. z 1815 rok Pawłowice
Pawłowice
chrz. 13 II 1815; ur. 12 II 1815 o godz. 12 o północy
dziecko: Marianna
rodzice: Bartłomiej Tęgi, kmieć pawłowicki, i Petronela Małyszonka, ślubni małżonkowie
chrzestni: Marianna, żona Augustyna Sekurskiego, pawłowickiego stolarza dworskiego; Bonawentura Guldziński, organista przy pawłowickim kościele parafialnym
chrzcił: przewielebny Jan Bartlewicz, miejscowy proboszcz
chrz. 13 II 1815; ur. 12 II 1815 o godz. 12 o północy
dziecko: Marianna
rodzice: Bartłomiej Tęgi, kmieć pawłowicki, i Petronela Małyszonka, ślubni małżonkowie
chrzestni: Marianna, żona Augustyna Sekurskiego, pawłowickiego stolarza dworskiego; Bonawentura Guldziński, organista przy pawłowickim kościele parafialnym
chrzcił: przewielebny Jan Bartlewicz, miejscowy proboszcz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
akt ur/chrztu z 1809 roku Pawłowice.OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu urodzenia/chrztu z 1809 r. w parafii Katolickiej w Pawłowicach
https://naforum.zapodaj.net/c6b6662c1479.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu urodzenia/chrztu z 1809 r. w parafii Katolickiej w Pawłowicach
https://naforum.zapodaj.net/c6b6662c1479.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony pn 09 mar 2020, 19:18 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Pawłowice
chrz. 28 XI 1809; ur. 27 XI 1809 o godz. 12 w południe
dziecko: Andrzej
rodzice: Franciszek Tęgi, parobek/służący we wsi Pawłowice, i Agnieszka Gołąbczonka, ślubni małżonkowie
chrzestni: Andrzej Skrzypczak, karczmarz pawłowicki; Wiktoria Cieślawska
chrzcił: wielebny ks. Jan Bartlewicz, kapłan ze zgromadzenia oratorianów w Gostyniu
chrz. 28 XI 1809; ur. 27 XI 1809 o godz. 12 w południe
dziecko: Andrzej
rodzice: Franciszek Tęgi, parobek/służący we wsi Pawłowice, i Agnieszka Gołąbczonka, ślubni małżonkowie
chrzestni: Andrzej Skrzypczak, karczmarz pawłowicki; Wiktoria Cieślawska
chrzcił: wielebny ks. Jan Bartlewicz, kapłan ze zgromadzenia oratorianów w Gostyniu
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
akt ur. 1865 parafia Poniec.OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. z 1865 poz. 79 parafia Katolicka w Poniecu
https://naforum.zapodaj.net/1bdcf883380b.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Proszę o przetłumaczenie akt ur. z 1865 poz. 79 parafia Katolicka w Poniecu
https://naforum.zapodaj.net/1bdcf883380b.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony śr 11 mar 2020, 16:47 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
akt ur. 1865 parafia Poniec
79 / jw. [tj. X. Drwęski] / Lubonia / godz. 9 przed południem / ur. 22 VII / chrz. 23 VII / Marianna / Szymon Kosiński, robotnik/wyrobnik / Barbara Piotrowiak / Jan Piotrowiak; Agnieszka Kosińska
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
akt ur. 1846 parafia Pawłowice.OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu urodzenia/chrztu z 1846 w parafii w Pawłowicach, treść wpisu w dwóch częściach
https://naforum.zapodaj.net/fbebfb36e887.jpg.html
https://naforum.zapodaj.net/a13ba2e5a42a.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu urodzenia/chrztu z 1846 w parafii w Pawłowicach, treść wpisu w dwóch częściach
https://naforum.zapodaj.net/fbebfb36e887.jpg.html
https://naforum.zapodaj.net/a13ba2e5a42a.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony czw 12 mar 2020, 19:11 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
akt ur. 1846 parafia Pawłowice
Kociugi
chrz. 21 VI 1846; ur. 13 VI o godz. 9 wieczorem
dziecko: Joanna Nepomucena
rodzice: Bartłomiej Skrzypczak, komornik (camerarius), i Franciszka Olejnicząka, ślubni małżonkowie
chrzestni: Marcin Łukaszczyk, komornik (inquilinus) z Drobnina; Konstancja Olejniczakowa z Karchowa
chrzcił: Szczepan/Stefan Noskowski, miejscowy proboszcz
Nie wiem, na czym polega (występujące w tym i niektórych już poprzednio przeze mnie tłumaczonych aktach z tej parafii) rozróżnienie „inquilinus” i „camerarius”.
Normalnie „inquilinus” to ‘komornik’ w sensie ‘chłop nieposiadający własnej chałupy, tylko mieszkający kątem u kogoś; kątnik, lokator’. Ale teoretycznie może to też znaczyć ‘osadnik’.
Z kolei „camerarius” to w zasadzie ‘komornik sądowy’, ale czasami używano tego słowa jako synonimu do „kątnika, lokatora”. Teoretycznie może to też być ‘służący pokojowy (np. we dworze)’.
chrz. 21 VI 1846; ur. 13 VI o godz. 9 wieczorem
dziecko: Joanna Nepomucena
rodzice: Bartłomiej Skrzypczak, komornik (camerarius), i Franciszka Olejnicząka, ślubni małżonkowie
chrzestni: Marcin Łukaszczyk, komornik (inquilinus) z Drobnina; Konstancja Olejniczakowa z Karchowa
chrzcił: Szczepan/Stefan Noskowski, miejscowy proboszcz
Nie wiem, na czym polega (występujące w tym i niektórych już poprzednio przeze mnie tłumaczonych aktach z tej parafii) rozróżnienie „inquilinus” i „camerarius”.
Normalnie „inquilinus” to ‘komornik’ w sensie ‘chłop nieposiadający własnej chałupy, tylko mieszkający kątem u kogoś; kątnik, lokator’. Ale teoretycznie może to też znaczyć ‘osadnik’.
Z kolei „camerarius” to w zasadzie ‘komornik sądowy’, ale czasami używano tego słowa jako synonimu do „kątnika, lokatora”. Teoretycznie może to też być ‘służący pokojowy (np. we dworze)’.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
akt ur. 1846 Adamczak Joannis.OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu ur/chrztu z 1846 w parafii katolickiej w Pawłowicach
https://naforum.zapodaj.net/2c1480e24614.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu ur/chrztu z 1846 w parafii katolickiej w Pawłowicach
https://naforum.zapodaj.net/2c1480e24614.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony pt 13 mar 2020, 17:11 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
akt ur. 1850 Nawrocik Franciszka.OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu aktu ur/chrztu w 1850 roku w parafii katolickiej w Pawłowicach
https://naforum.zapodaj.net/ecc0fa9f91df.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu aktu ur/chrztu w 1850 roku w parafii katolickiej w Pawłowicach
https://naforum.zapodaj.net/ecc0fa9f91df.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony pt 13 mar 2020, 17:10 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
akt ur. 1846 Adamczak Joannis
chrz. 17 V 1846; ur. 14 V 1846 o godz. 9 wieczorem
dziecko: Jan Nepomucen
rodzice: Melchior Adamczak, komornik, i Katarzyna Piotrowiąka, ślubni małżonkowie
chrzestni: Andrzej Patelka, komornik; Joanna Machowiakowa, komornica
chrzcił: Szczepan/Stefan Noskowski
dziecko: Jan Nepomucen
rodzice: Melchior Adamczak, komornik, i Katarzyna Piotrowiąka, ślubni małżonkowie
chrzestni: Andrzej Patelka, komornik; Joanna Machowiakowa, komornica
chrzcił: Szczepan/Stefan Noskowski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
akt ur. 1850 Nawrocik Franciszka
Pawłowice
chrz. 3 IV 1850; ur. 2 IV 1850 o godz. 11 przed południem
dziecko: Franciszka
rodzice: Wojciech Nawrocik, ekonom*, i Jadwiga Ratajczak, ślubni małżonkowie
chrzestni: Petronela Lewandowska, kucharka; Józef Stefański z Pawłowic
* „villicus” może też znaczyć ‘sołtys’ albo ‘wieśniak’
chrz. 3 IV 1850; ur. 2 IV 1850 o godz. 11 przed południem
dziecko: Franciszka
rodzice: Wojciech Nawrocik, ekonom*, i Jadwiga Ratajczak, ślubni małżonkowie
chrzestni: Petronela Lewandowska, kucharka; Józef Stefański z Pawłowic
* „villicus” może też znaczyć ‘sołtys’ albo ‘wieśniak’
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
akt mał. z 1824 roku parafia Pawłowice.OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu ślubu z 1824 w parafii katolickiej w Pawłowicach
https://naforum.zapodaj.net/a2e5d01683cf.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu ślubu z 1824 w parafii katolickiej w Pawłowicach
https://naforum.zapodaj.net/a2e5d01683cf.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony sob 14 mar 2020, 17:10 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
akt mał. z 1830 roku parafia Pawłowice.OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu nr 6 Rochus Adamczak i Magdalena Rozwalka zaślubin z 1830 w parafii katolickiej w Pawłowicach
https://naforum.zapodaj.net/3d015c455fdf.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu nr 6 Rochus Adamczak i Magdalena Rozwalka zaślubin z 1830 w parafii katolickiej w Pawłowicach
https://naforum.zapodaj.net/3d015c455fdf.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony sob 14 mar 2020, 17:18 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
akt mał. z 1840 roku parafia Pawłowice.OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu nr 1 z 1840 ślubu w parafii Katolickiej w Pawłowicach
https://naforum.zapodaj.net/bfcde06d91a5.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu nr 1 z 1840 ślubu w parafii Katolickiej w Pawłowicach
https://naforum.zapodaj.net/bfcde06d91a5.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony sob 14 mar 2020, 17:28 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
