Akt małżeństwa, Matuschek i Jargon, Lubomia 1895 - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

gorzolnik

Sympatyk
Legenda
Posty: 77
Rejestracja: pt 14 lip 2017, 15:04

Akt małżeństwa, Matuschek i Jargon, Lubomia 1895 - OK

Post autor: gorzolnik »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Franza Matuschka i Franziski Jargon z 1895.

link: https://www.fotosik.pl/zdjecie/061ebdebb7df4256

co udało mi się przetłumaczyć:
Lubomia, 10.06.1895

1. ...... Franciszek Matuszek, katolik, ur. 25.03.---- (?) w Syryni, zamieszkały w Syryni,
syn ..... Johanna Matuschka i ...... Elżbiety rodz. Keller ....., zamieszkali w Syryni.

2. ........ Franciszka Jargon, katoliczka, ur. 10.10.1874 (?) w Syryni, zamieszkała w Syryni,
córka ....... Clemensa Jargona i ....... Marianny rodz. Sankala ......, zamieszkali w Syryni.

Pozdrawiam,
Artur
Ostatnio zmieniony czw 12 mar 2020, 10:29 przez gorzolnik, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt małżeństwa, Matuschek i Jargon, Lubomia 1895

Post autor: beatabistram »

Witaj Artur, co brakuje jest tak:
1. dniowkarz, ur. 25.3 1868 ..syn chalupnika ... i jego malzonki oboje zamieszkali Syrin
2. i niezamezna F.J (tak data ur. 10.10.1874), corka chalupnika i jego malzonki .. oboje zam. Syrin
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”