Akt urodzenia i zgonu - Galicja, 1856. Dziękuję, O.K.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Virg@

Sympatyk
Posty: 810
Rejestracja: czw 19 mar 2009, 16:29
Otrzymał podziękowania: 6 times

Akt urodzenia i zgonu - Galicja, 1856. Dziękuję, O.K.

Post autor: Virg@ »

Proszę uprzejmie o pomoc w odczytaniu łacińskiego zapisu i przetłumaczenie, akt urodzenia z 26 czerwca 1856 roku - pozycja 36, Petroneli, ochrzczonej z wody ’ex acqua baptiso’.

Według zapisów w księdze zgonów z 1856 roku: Petronela zmarła następnego dnia (27 czerwca 1856 r., poz. 39), a Paulina, jej siostra bliźniaczka, żyła tylko 7 dni († 3 lipca 1856 r., poz. 40).
Z tego co odczytałam, to przyczyną śmierci żyjącej 7 dni Pauliny było debilitas a nativitate ? – ‘osłabienie ew. uszkodzenie przy urodzeniu’.
Jak odczytać i tłumaczyć zapis o śmierci Petroneli?

Pozdrawiam i z góry serdecznie dziękuję –
Lidia
Ostatnio zmieniony czw 12 mar 2020, 17:47 przez Virg@, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Tego samego dnia urodzona i niebawem zmarła córka tegoż, jedna z bliźniąt i wobec zagrażającej śmierci ochrzczona z wody przez akuszerkę, i mając nadane imię Petronela.

Zmarła niebawem po porodzie i wobec zagrażającej śmierci ochrzczona [wodą] ze źródła/studni.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
Virg@

Sympatyk
Posty: 810
Rejestracja: czw 19 mar 2009, 16:29
Otrzymał podziękowania: 6 times

Post autor: Virg@ »

Dziękuję Andrzeju,

też sądziłam, że jedna z bliźniaczek (Petronela) zmarła niebawem po porodzie. Odmienna nieco forma zapisu niż ta powyżej dotycząca siostry bliźniaczki (Pauliny) zasugerowała mi nawet, że mogła urodzić się martwa.
Jednak w świetle odnalezionego zapisu w księdze zgonów z 1856 roku: wygląda, że owo niebawem jest bardzo rozciągliwe, skoro zmarła następnego dnia.

Czy nie nadużyję Twojej uprzejmości, jeśli poproszę o jeszcze?
To powyżej hora ‘godzina’ (czy to jest znak zapytania) oraz przyczynę śmierci Petroneli.

Pozdrawiam –
Lidia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Wiek Petroneli określono jako 2 godziny (czyli mogła się np. urodzić o 23:00 jednego dnia, a umrzeć o 1:00 następnego). Przyczynę śmierci Petroneli podałem w poprzednim poście; przy Paulinie napisano „słabość od urodzenia”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”