Życiorys - pomoc w odczytaniu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

andrzej_m88

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: śr 08 kwie 2009, 16:05

Życiorys - pomoc w odczytaniu

Post autor: andrzej_m88 »

Witam.
Proszę o pomoc w odczytaniu dokumentu.
Niestety jedyne co odczytałem to nazwy miejscowe i nazwiska, reszta to dla mnie jakiś "szyfr". Niestety nie znam na tyle j. niemieckiego, aby sobie z tym poradzić.
Jest to życiorys pracownika ck kolei.

https://files.tinypic.pl/i/00999/u5xxjk4ofap4.jpg

Z góry dziękuję!
Malrom

Sympatyk
Posty: 7993
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 21 times

Post autor: Malrom »

O tłumaczenie musi Pan się sam zatroszczyć..

Seit Kindheit war der Gefertigte Gehilfe bei der Landwirtschaft bei den Eltern und auch als Knecht.
In meinem 15ten Lebensjahre habe ich beim Herrn Popiel in Kotowa Wola bis zum 17 Lebensjahre gedient,
dann diente ich als Fuhrmann beim Pfarrei Radomyśl durch 2 jahre, dort wurde ich assentiert. Beim Militär
Dienste ich 1 und 1/2 Jahre, dann habe ich beim Commissär Herrn Tinz in Tarnobrzeg gedient durch 2 Jahre,
dann beim Gutsbesitzer Konarek in Żabno ebenfalls durch 2 Jahre bei der Brandtweinbrennerei, dann war ich
ein Jahr beim Vater bei der Wirthschaft und als Arbeiter in Kotowa Wola. Beim Baue der Straße Dębica Rozwadów
als Tag=und Nachtwächter bei der Unternehmung in Zbydniów durch 3 Monate, dann war ich ambulanter Wächter
bei der C.L. Bahn mit 45 Kr. Taglohn ab 30.10.1887 laut Diensttabelle od/ad? N.Nr?44660/I vom 30.11.1892
der Kaiserlich-Königlich /k.k./ St. Bahn Direction Krakau war ich Aushilfs Straßen Wächter mit 65 Kr. Taglohn
sub Nr?11? N.32 der Straße Dębica Rozwadów...

Pozdrawiam
Roman M.
Nakoneczny_Natalia

Sympatyk
Posty: 99
Rejestracja: ndz 29 kwie 2007, 13:41
Lokalizacja: Zbydniów

Post autor: Nakoneczny_Natalia »

Panie Andrzeju mogłabym zobaczyć ten list? Powyższy link nie jest juz aktywny. Czy ten list jest pisany przez kogoś z Pana rodziny? Pochodzę ze Zbydniowa. Bardzo zainteresowały mnie informacje zawarte w liście

Pozdrawiam Natalia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”