Koziegłówki/1733/M Wawrzyniec Będkowski Urszula Opiela

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Cisowski_Michał

Członek PTG
Posty: 342
Rejestracja: ndz 17 sty 2010, 03:38
Lokalizacja: Bruksela, Belgia

Koziegłówki/1733/M Wawrzyniec Będkowski Urszula Opiela

Post autor: Cisowski_Michał »

Cześć,

proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Wawrzyńca Będkowskiego i Urszuli Opieli, zawartego 31 stycznia 1773 r. w parafii w Koziegłówkach.

https://www.dropbox.com/s/kayt1k5kg978f ... a.jpg?dl=0

Pozdrawiam,
Michał
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Koziegłówki/1733/M Wawrzyniec Będkowski Urszula Opiela

Post autor: Andrzej75 »

31 I
zaślubieni: uczciwy Wawrzyniec Będkowski z młyna Pińczyckie; Urszula Opieląnka ze wsi Rzenszów
świadkowie: Maciej Szuchay z Pustkowia Zabijak; Józef Bereza z Koziegłówek oraz wielu innych wiarygodnych
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Cisowski_Michał

Członek PTG
Posty: 342
Rejestracja: ndz 17 sty 2010, 03:38
Lokalizacja: Bruksela, Belgia

Koziegłówki/1733/M Wawrzyniec Będkowski Urszula Opiela

Post autor: Cisowski_Michał »

Co oznaczają słowa po nazwie miejscowości, z której pochodzi Panna Młoda?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Koziegłówki/1733/M Wawrzyniec Będkowski Urszula Opiela

Post autor: Andrzej75 »

Cisowski_Michał pisze:Co oznaczają słowa po nazwie miejscowości, z której pochodzi Panna Młoda?
„Praemissis praemittendis” literalnie znaczy ‘po uprzednim dokonaniu tego, co uprzednio dokonać należało’.
Jest to specyficzny przykład łacińskiej konstrukcji zwanej ablativus absolutus, gdzie obok participium perfecti passivi (imiesłowu czasu przeszłego, strony biernej) występuje jeszcze participium futuri passivi (imiesłów czasu przyszłego, strony biernej) od czasownika praemitto (uprzednio coś uczynić).
Cały ten sztampowy zwrot (z domyślnym de iure) znaczy: po uprzednim spełnieniu wymogów prawa.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”